启示录
«
第十一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 1 节
»
Καὶ
ἐδόθη
μοι
κάλαμος
而且被赐给我一根测量杆,
ὅμοιος
ρJάβδῳ,
好像权杖,
λέγων,
说:
Ἔγειρε
“起来!
καὶ
μέτρησον
τὸν
ναὸν
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
且测量神的殿和祭坛,
καὶ
τοὺς
προσκυνοῦντας
ἐν
αὐτῷ.
并在它里面俯伏敬拜的人。”
[恢复本]
有一根像量度之杖的苇子赐给我,又有话说,起来,将神的殿和坛并殿中敬拜的人,都量一量。
[RCV]
And there was given to me a reed like a rod, and someone said, Rise and measure the temple of God and the altar and those who worship in it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κάλαμος
02563
名词
主格 单数 阳性
κάλαμος
芦苇、测量杆
ὅμοιος
03664
形容词
主格 单数 阳性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
ρJάβδῳ
04464
名词
间接受格 单数 阴性
ρJάβδος
拐杖、权杖
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἔγειρε
01453
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
使起来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μέτρησον
03354
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
μετρέω
衡量、给
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν
03485
名词
直接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστήριον
02379
名词
直接受格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκυνοῦντας
04352
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
προσκυνέω
屈膝敬拜
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文