启示录
« 第十一章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος
而且被赐给我一根测量杆,
ὅμοιος ρJάβδῳ,
好像权杖,
λέγων,
说:
Ἔγειρε
“起来!
καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον
且测量神的殿和祭坛,
καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
并在它里面俯伏敬拜的人。”
[恢复本] 有一根像量度之杖的苇子赐给我,又有话说,起来,将神的殿和坛并殿中敬拜的人,都量一量。
[RCV] And there was given to me a reed like a rod, and someone said, Rise and measure the temple of God and the altar and those who worship in it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐδόθη 01325 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允准
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κάλαμος 02563 名词 主格 单数 阳性 κάλαμος 芦苇、测量杆
ὅμοιος 03664 形容词 主格 单数 阳性 ὅμοιος 好像、有相同性质的
ρJάβδῳ 04464 名词 间接受格 单数 阴性 ρJάβδος 拐杖、权杖
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἔγειρε 01453 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐγείρω 使起来
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μέτρησον 03354 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 μετρέω 衡量、给
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν 03485 名词 直接受格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστήριον 02379 名词 直接受格 单数 中性 θυσιαστήριον 祭坛
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκυνοῦντας 04352 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 προσκυνέω 屈膝敬拜
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文