启示录
« 第十一章 »
« 第 15 节 »
Καὶ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν·
然后第七位使者吹号;
καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγοντες,
天上就有大声音说:
Ἐγένετο βασιλεία τοῦ κόσμου
世上的国成了
τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ,
我们的主和他的基督的(国);
καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
他且要作王直到永永远远。
[恢复本] 第七位天使吹号,天上就有大声音说,世上的国,成了我主和祂基督的国,祂要作王,直到永永远远。
[RCV] And the seventh angel trumpeted; and there were loud voices in heaven, saying, The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of His Christ, and He will reign forever and ever.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕβδομος 01442 形容词 主格 单数 阳性 ἕβδομος 第七
ἄγγελος 00032 名词 主格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
ἐσάλπισεν 04537 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σαλπίζω 吹号角
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐγένοντο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι 成为、发生
φωναὶ 05456 名词 主格 复数 阴性 φωνή 声音
μεγάλαι 03173 形容词 主格 复数 阴性 μέγας 大的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
βασιλεύσει 00936 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 βασιλεύω 作王、统治
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“往...”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας 00165 名词 直接受格 复数 阳性 αἰών 世代、永远
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων 00165 名词 所有格 复数 阳性 αἰών 世代、永远
 « 第 15 节 » 

回经文