启示录
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
«
第 12 节
»
καὶ
ἤκουσαν
φωνῆς
μεγάλης
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
他们(两位先知)听见大声音从天上来,
λεγούσης
αὐτοῖς,
对他们说:
Ἀνάβατε
ὧδε.
“上来这里。”
καὶ
ἀνέβησαν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
ἐν
τῇ
νεφέλῃ,
他们就升上天借着云,
καὶ
ἐθεώρησαν
αὐτοὺς
οἱ
ἐχθροὶ
αὐτῶν.
且他们的仇敌看见他们。
[恢复本]
两位申言者听见有大声音从天上来,对他们说,上到这里来。他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
[RCV]
And they heard a loud voice out of heaven saying to them, Come up here. And they went up into heaven in the cloud, and their enemies beheld them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤκουσαν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλης
03173
形容词
所有格 单数 阴性
μέγας
大的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
λεγούσης
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀνάβατε
00305
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀναβαίνω
上升、升起
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνέβησαν
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναβαίνω
上升、升起
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλῃ
03507
名词
间接受格 单数 阴性
νεφέλη
云
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐθεώρησαν
02334
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροὶ
02190
形容词
主格 复数 阳性
ἐχθρός
仇恨的
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文