启示录
« 第十一章 »
« 第 12 节 »
καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
他们(两位先知)听见大声音从天上来,
λεγούσης αὐτοῖς,
对他们说:
Ἀνάβατε ὧδε.
“上来这里。”
καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ,
他们就升上天借着云,
καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
且他们的仇敌看见他们。
[恢复本] 两位申言者听见有大声音从天上来,对他们说,上到这里来。他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
[RCV] And they heard a loud voice out of heaven saying to them, Come up here. And they went up into heaven in the cloud, and their enemies beheld them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἤκουσαν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω 听见
φωνῆς 05456 名词 所有格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλης 03173 形容词 所有格 单数 阴性 μέγας 大的
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
λεγούσης 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀνάβατε 00305 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀναβαίνω 上升、升起
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀνέβησαν 00305 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναβαίνω 上升、升起
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“往...”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλῃ 03507 名词 间接受格 单数 阴性 νεφέλη
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐθεώρησαν 02334 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 θεωρέω 看见、观察、感知
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροὶ 02190 形容词 主格 复数 阳性 ἐχθρός 仇恨的
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文