启示录
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 6 节
»
οὗτοι
ἔχουσιν
τὴν
ἐξουσίαν
这些人有权柄,
κλεῖσαι
τὸν
οὐρανόν,
闭塞天空
ἵνα
μὴ
ὑετὸς
βρέχῃ
τὰς
ἡμέρας
τῆς
προφητείας
αὐτῶν,
以致于不下雨在他们传道的日子里,
καὶ
ἐξουσίαν
ἔχουσιν
ἐπὶ
τῶν
ὑδάτων
στρέφειν
αὐτὰ
εἰς
αἷμα
有权柄之于水变它们为血,
καὶ
πατάξαι
τὴν
γῆν
并且...攻击世界。(...处填入下两行)
ἐν
πάσῃ
πληγῇ
用各样的灾殃
ὁσάκις
ἐὰν
θελήσωσιν.
在任何他们想要的时候,
[恢复本]
这二人有权柄,在他们说预言的日子,将天闭塞,叫天不下雨;又有权柄掌管众水,将水变为血,并且能随时随意用各样的灾害击打地。
[RCV]
These have the authority to shut heaven that no rain may fall during the days of their prophecy; and they have authority over the waters to turn them into blood and to smite the earth with every plague as often as they desire.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权威、力量
κλεῖσαι
02808
动词
第一简单过去 主动 不定词
κλείω
关上、锁
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
不
ὑετὸς
05205
名词
主格 单数 阳性
ὑετός
雨
βρέχῃ
01026
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
βρέχω
下雨
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητείας
04394
名词
所有格 单数 阴性
προφητεία
传神的道、预言
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权威、力量
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑδάτων
05204
名词
所有格 复数 中性
ὕδωρ
水
στρέφειν
04762
动词
现在 主动 不定词
στρέφω
转向、转离、还回
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...”
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πατάξαι
03960
动词
第一简单过去 主动 不定词
πατάσσω
打击、打倒
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、全部的
πληγῇ
04127
名词
间接受格 单数 阴性
πληγή
瘟疫、不幸
ὁσάκις
03740
连接词
ὁσάκις
无论何时
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
θελήσωσιν
02309
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
θέλω
愿意、想要
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文