启示录
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
«
第 17 节
»
λέγοντες,
说:
Εὐχαριστοῦμέν
σοι,
我们感谢你,
κύριε
ὁ
θεὸς
ὁ
παντοκράτωρ,
主全能的神、
ὁ
ὢν
καὶ
ὁ
ἦν,
今在且昔在的,
ὅτι
(韦:
εἴληφες
)(联:
εἴληφας
)
τὴν
δύναμίν
σου
τὴν
μεγάλην
因为你已拿取你的大能
καὶ
ἐβασίλευσας.
且作王了。
[恢复本]
今是昔是的主神,全能者啊,我们感谢你,因你仗着你的大能作王了。
[RCV]
Saying, We thank You, Lord God the Almighty, He who is and who was, because You have taken Your great power and have reigned.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Εὐχαριστοῦμέν
02168
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εὐχαριστέω
感谢
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντοκράτωρ
03841
名词
呼格 单数 阳性
παντοκράτωρ
全能者
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阳性
εἰμί
在、是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
在、是、有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
+
00000
εἴληφες
02983
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
λαμβάνω
拿取、领受、接受
+
00000
εἴληφας
02983
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
λαμβάνω
拿取、领受、接受
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμίν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、奇迹
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλην
03173
形容词
直接受格 单数 阴性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐβασίλευσας
00936
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
βασιλεύω
作王、统治
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文