启示录
« 第十一章 »
« 第 17 节 »
λέγοντες,
说:
Εὐχαριστοῦμέν σοι,
我们感谢你,
κύριε θεὸς παντοκράτωρ,
主全能的神、
ὢν καὶ ἦν,
今在且昔在的,
ὅτι (韦:εἴληφες )(联:εἴληφας )τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην
因为你已拿取你的大能
καὶ ἐβασίλευσας.
且作王了。
[恢复本] 今是昔是的主神,全能者啊,我们感谢你,因你仗着你的大能作王了。
[RCV] Saying, We thank You, Lord God the Almighty, He who is and who was, because You have taken Your great power and have reigned.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Εὐχαριστοῦμέν02168动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εὐχαριστέω感谢
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντοκράτωρ03841名词呼格 单数 阳性 παντοκράτωρ全能者
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν01510动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 εἰμί在、是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί在、是、有
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
+00000
εἴληφες02983动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 λαμβάνω拿取、领受、接受
+00000
εἴληφας02983动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 λαμβάνω拿取、领受、接受
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμίν01411名词直接受格 单数 阴性 δύναμις能力、奇迹
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλην03173形容词直接受格 单数 阴性 μέγας大的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐβασίλευσας00936动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 βασιλεύω作王、统治
 « 第 17 节 » 

回经文