启示录
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 11 节
»
καὶ
μετὰ
(韦:
(τὰς)
)(联:
τὰς
)
τρεῖς
ἡμέρας
καὶ
ἥμισυ
然后三天半之后,
πνεῦμα
ζωῆς
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
εἰσῆλθεν
(韦:
(ἐν)
)(联:
ἐν
)
αὐτοῖς,
生命的灵从神进入他们里面,
καὶ
ἔστησαν
ἐπὶ
τοὺς
πόδας
αὐτῶν,
且他们用脚站立,
καὶ
φόβος
μέγας
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τοὺς
θεωροῦντας
αὐτούς.
且大的害怕降临在看见他们的人上。
[恢复本]
过了这三天半,有生命之气从神那里进入他们里面,他们就站起来,叫看见的人大大害怕。
[RCV]
And after the three and a half days, the breath of life out of God entered into them, and they stood on their feet; and great fear fell upon those beholding them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
+
00000
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三个
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἥμισυ
02255
形容词
直接受格 单数 中性
ἥμισυς
半个
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔστησαν
02476
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
站起来、安置、使站立
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φόβος
05401
名词
主格 单数 阳性
φόβος
害怕、敬畏
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大的
ἐπέπεσεν
01968
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιπίπτω
降临
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεωροῦντας
02334
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
θεωρέω
看见、观察、感知
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文