启示录
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
καὶ μετὰ (韦:(τὰς) )(联:τὰς )τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ
然后三天半之后,
πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν (韦:(ἐν) )(联:ἐν )αὐτοῖς,
生命的灵从神进入他们里面,
καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν,
且他们用脚站立,
καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.
且大的害怕降临在看见他们的人上。
[恢复本] 过了这三天半,有生命之气从神那里进入他们里面,他们就站起来,叫看见的人大大害怕。
[RCV] And after the three and a half days, the breath of life out of God entered into them, and they stood on their feet; and great fear fell upon those beholding them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
+ 00000
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
τρεῖς 05140 形容词 直接受格 复数 阴性 τρεῖς 三个
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἥμισυ 02255 形容词 直接受格 单数 中性 ἥμισυς 半个
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
+ 00000
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔστησαν 02476 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι 站起来、安置、使站立
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φόβος 05401 名词 主格 单数 阳性 φόβος 害怕、敬畏
μέγας 03173 形容词 主格 单数 阳性 μέγας 大的
ἐπέπεσεν 01968 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιπίπτω 降临
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεωροῦντας 02334 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 θεωρέω 看见、观察、感知
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文