启示录
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 8 节
»
καὶ
τὸ
πτῶμα
αὐτῶν
ἐπὶ
τῆς
πλατείας
τῆς
πόλεως
τῆς
μεγάλης,
他们的尸首在大城里的街上,
ἥτις
καλεῖται
πνευματικῶς
Σόδομα
这城按着灵意被叫作所多玛,
καὶ
Αἴγυπτος,
又叫埃及,
ὅπου
καὶ
ὁ
κύριος
αὐτῶν
ἐσταυρώθη.
那里他们的主也被钉十字架。
[恢复本]
他们的尸首倒在那大城的街道上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架的地方。
[RCV]
And their corpses will be on the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτῶμα
04430
名词
主格 单数 中性
πτῶμα
尸体
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλατείας
04113
形容词
所有格 单数 阴性
πλατύς
宽广的
在此作名词使用,意思是“大道、宽广的路”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλης
03173
形容词
所有格 单数 阴性
μέγας
大的
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
不必翻译
καλεῖται
02564
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫
πνευματικῶς
04153
副词
πνευματικῶς
按灵意地、被灵所引导
Σόδομα
04670
名词
主格 复数 中性
Σόδομα
专有名词,地名:所多玛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Αἴγυπτος
00125
名词
主格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐσταυρώθη
04717
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σταυρόω
钉十字架
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文