启示录
« 第十一章 »
« 第 8 节 »
καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης,
他们的尸首在大城里的街上,
ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα
这城按着灵意被叫作所多玛,
καὶ Αἴγυπτος,
又叫埃及,
ὅπου καὶ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
那里他们的主也被钉十字架。
[恢复本] 他们的尸首倒在那大城的街道上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架的地方。
[RCV] And their corpses will be on the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτῶμα04430名词主格 单数 中性 πτῶμα尸体
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλατείας04113形容词所有格 单数 阴性 πλατύς宽广的在此作名词使用,意思是“大道、宽广的路”。
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλης03173形容词所有格 单数 阴性 μέγας大的
ἥτις03748关系代名词主格 单数 阴性 ὅστις不必翻译
καλεῖται02564动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω呼叫
πνευματικῶς04153副词πνευματικῶς按灵意地、被灵所引导
Σόδομα04670名词主格 复数 中性 Σόδομα专有名词,地名:所多玛
καὶ02532连接词καί并且、和
Αἴγυπτος00125名词主格 单数 阴性 Αἴγυπτος专有名词,地名:埃及
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐσταυρώθη04717动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σταυρόω钉十字架
 « 第 8 节 » 

回经文