启示录
« 第十一章 »
« 第 18 节 »
καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν,
外邦就发怒,
καὶ ἦλθεν
且...临到了。(...处填入下两行)
ὀργή σου
你的忿怒、
καὶ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι
和死人被审判...的时候(...处填入下五行)
καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν
和将报酬给
τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις
你的仆人众先知和众圣徒,
καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου,
和那敬畏你名的人
τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους,
渺小的和伟大的,
καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.
和毁坏那些败坏世界之人
[恢复本] 外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人,和赏赐你的奴仆众申言者和众圣徒并敬畏你名的人,大的小的,以及败坏那些败坏地者的时候也到了。
[RCV] And the nations became angry, and Your wrath came, and the time came for the dead to be judged, and the time to give the reward to Your slaves the prophets and to the saints and to those who fear Your name, to the small and to the great, and to destroy those who destroy the earth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词主格 复数 中性 ἔθνος国家
ὠργίσθησαν03710动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ὀργίζω生气、暴怒
καὶ02532连接词καί并且、和
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργή03709名词主格 单数 阴性 ὀργή愤怒
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸς02540名词主格 单数 阳性 καιρός时刻、时间
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人
κριθῆναι02919动词第一简单过去 被动 不定词 κρίνω判断、裁决、定罪
καὶ02532连接词καί并且、和
δοῦναι01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给、允准
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸν03408名词直接受格 单数 阳性 μισθός报酬、工资
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλοις01401名词间接受格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήταις04396名词间接受格 复数 阳性 προφήτης先知
καὶ02532连接词καί并且、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις00040形容词间接受格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒
καὶ02532连接词καί并且、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φοβουμένοις05399动词现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性 φοβέω害怕、惊吓
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字、位格
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικροὺς03398形容词直接受格 复数 阳性 μικρός小的、不重要的、卑下的
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλους03173形容词直接受格 复数 阳性 μέγας大的
καὶ02532连接词καί并且、和
διαφθεῖραι01311动词第一简单过去 主动 不定词 διαφθείρω毁坏
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαφθείροντας01311动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 διαφθείρω毁坏
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
 « 第 18 节 » 

回经文