启示录
« 第十一章 »
« 第 13 节 »
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
而且在那时候,
ἐγένετο σεισμὸς μέγας
有大地震,
καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν
且十分之一的城市倒塌了,
καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά
在地震中就有七千人被杀死;
καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο
其余的人也非常恐惧,
καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ.
就归荣耀给天上的神。
[恢复本] 正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一,因地震而死的人有七千名,其余的都惊恐,将荣耀归与天上的神。
[RCV] And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and seven thousand men were killed in the earthquake, and the rest became terrified and gave glory to the God of heaven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻(约为 一小时)
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
σεισμὸς 04578 名词 主格 单数 阳性 σεισμός 地震、海上风暴
μέγας 03173 形容词 主格 单数 阳性 μέγας 大的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέκατον 01182 形容词 主格 单数 中性 δέκατος 第十
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως 04172 名词 所有格 单数 阴性 πόλις 城市
ἔπεσεν 04098 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω 落下、倒下、俯伏向下
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπεκτάνθησαν 00615 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω 杀死
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σεισμῷ 04578 名词 间接受格 单数 阳性 σεισμός 地震、海上风暴
ὀνόματα 03686 名词 主格 复数 中性 ὄνομα 名字、位格
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
χιλιάδες 05505 名词 主格 复数 阴性 χιλιάς
ἑπτά 02033 形容词 主格 复数 阴性 ἑπτά
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὶ 03062 形容词 主格 复数 阳性 λοιπός 其余的
ἔμφοβοι 01719 形容词 主格 复数 阳性 ἔμφοβος 充满害怕的、震惊的
ἐγένοντο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι 成为、发生
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔδωκαν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι 给、允准
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 13 节 » 

回经文