启示录
«
第十一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 2 节
»
καὶ
τὴν
αὐλὴν
τὴν
ἔξωθεν
τοῦ
ναοῦ
ἔκβαλε
ἔξωθεν
但殿的外院要除外
καὶ
μὴ
αὐτὴν
μετρήσῃς,
不去量它,
ὅτι
ἐδόθη
τοῖς
ἔθνεσιν,
因为它被给了外邦人,
καὶ
τὴν
πόλιν
τὴν
ἁγίαν
πατήσουσιν
μῆνας
τεσσεράκοντα
καὶ
δύο.
这圣城他们且要践踏四十二个月。
[恢复本]
但殿外的院子,要丢弃不量,因为这是给了外邦人的,他们要践踏圣城四十二个月。
[RCV]
And the court which is outside the temple cast out and do not measure it, because it has been given to the Gentiles, and they will trample the holy city for forty-two months.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλὴν
00833
名词
直接受格 单数 阴性
αὐλή
院子、宫廷
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξωθεν
01855
副词
ἔξωθεν
外面、从外面
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ
03485
名词
所有格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
ἔκβαλε
01544
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、拿出
ἔξωθεν
01855
副词
ἔξωθεν
外面、从外面
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μὴ
03361
副词
μή
不
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
μετρήσῃς
03354
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
μετρέω
衡量、给
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
国家
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίαν
00040
形容词
直接受格 单数 阴性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
πατήσουσιν
03961
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
πατέω
践踏
μῆνας
03376
名词
直接受格 复数 阳性
μήν
月
τεσσεράκοντα
05062
形容词
直接受格 复数 阳性
τεσσαράκοντα
四十
直接受格的副词用法。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文