启示录
« 第十一章 »
« 第 2 节 »
καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν
但殿的外院要除外
καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς,
不去量它,
ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν,
因为它被给了外邦人,
καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο.
这圣城他们且要践踏四十二个月。
[恢复本] 但殿外的院子,要丢弃不量,因为这是给了外邦人的,他们要践踏圣城四十二个月。
[RCV] And the court which is outside the temple cast out and do not measure it, because it has been given to the Gentiles, and they will trample the holy city for forty-two months.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐλὴν00833名词直接受格 单数 阴性 αὐλή院子、宫廷
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξωθεν01855副词ἔξωθεν外面、从外面
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ03485名词所有格 单数 阳性 ναός圣所、圣殿内部
ἔκβαλε01544动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐκβάλλω赶出、拿出
ἔξωθεν01855副词ἔξωθεν外面、从外面
καὶ02532连接词καί并且、和
μὴ03361副词μή
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
μετρήσῃς03354动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 μετρέω衡量、给
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐδόθη01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允准
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν01484名词间接受格 复数 中性 ἔθνος国家
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίαν00040形容词直接受格 单数 阴性 ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒
πατήσουσιν03961动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 πατέω践踏
μῆνας03376名词直接受格 复数 阳性 μήν
τεσσεράκοντα05062形容词直接受格 复数 阳性 τεσσαράκοντα四十直接受格的副词用法。
καὶ02532连接词καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο
 « 第 2 节 » 

回经文