启示录
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 7 节
»
καὶ
ὅταν
τελέσωσιν
τὴν
μαρτυρίαν
αὐτῶν,
当他们作完他们的见证时,
τὸ
θηρίον
τὸ
ἀναβαῖνον
ἐκ
τῆς
ἀβύσσου
那从无底坑上来的兽
ποιήσει
μετ᾽
αὐτῶν
πόλεμον
要与他们交战,
καὶ
νικήσει
αὐτοὺς
并且战胜他们,
καὶ
ἀποκτενεῖ
αὐτούς.
把他们杀了。
[恢复本]
他们作完见证,那从无底坑上来的兽,必与他们争战,并且胜过他们,把他们杀了。
[RCV]
And when they have completed their testimony, the beast who comes up out of the abyss will make war with them and will overcome them and kill them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
τελέσωσιν
05055
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
τελέω
结束、实现、完成
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν
03141
名词
直接受格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον
02342
名词
主格 单数 中性
θηρίον
野兽
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναβαῖνον
00305
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
ἀναβαίνω
上升、升起
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀβύσσου
00012
名词
所有格 单数 阴性
ἄβυσσος
深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
ποιήσει
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πόλεμον
04171
名词
直接受格 单数 阳性
πόλεμος
战争、冲突
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νικήσει
03528
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
νικάω
得胜
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποκτενεῖ
00615
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκτείνω
杀死
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文