启示录
« 第十一章 »
« 第 7 节 »
καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν,
当他们作完他们的见证时,
τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου
那从无底坑上来的兽
ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον
要与他们交战,
καὶ νικήσει αὐτοὺς
并且战胜他们,
καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.
把他们杀了。
[恢复本] 他们作完见证,那从无底坑上来的兽,必与他们争战,并且胜过他们,把他们杀了。
[RCV] And when they have completed their testimony, the beast who comes up out of the abyss will make war with them and will overcome them and kill them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候
τελέσωσιν05055动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 τελέω结束、实现、完成
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν03141名词直接受格 单数 阴性 μαρτυρία见证、证据
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον02342名词主格 单数 中性 θηρίον野兽
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναβαῖνον00305动词现在 主动 分词 主格 单数 中性 ἀναβαίνω上升、升起
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀβύσσου00012名词所有格 单数 阴性 ἄβυσσος深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
ποιήσει04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πόλεμον04171名词直接受格 单数 阳性 πόλεμος战争、冲突
καὶ02532连接词καί并且、和
νικήσει03528动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 νικάω得胜
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀποκτενεῖ00615动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκτείνω杀死
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 7 节 » 

回经文