启示录
«
第十一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 4 节
»
οὗτοί
εἰσιν
αἱ
δύο
ἐλαῖαι
καὶ
αἱ
δύο
λυχνίαι
这些人就是那两棵橄榄树和两个灯台、
(韦:
(αἱ)
)(联:
αἱ
)
ἐνώπιον
τοῦ
κυρίου
τῆς
γῆς
ἑστῶτες.
在地的主面前站立的。
[恢复本]
他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在全地之主面前的。
[RCV]
These are the two olive trees and the two lampstands which stand before the Lord of the earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτοί
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
主格 复数 阴性
δύο
二个
ἐλαῖαι
01636
名词
主格 复数 阴性
ἐλαία
橄榄树、橄榄
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
主格 复数 阴性
δύο
二个
λυχνίαι
03087
名词
主格 复数 阴性
λυχνία
灯台
+
00000
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἑστῶτες
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
ἵστημι
站立、安置、使站立
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文