启示录
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 5 节
»
καὶ
εἴ
τις
αὐτοὺς
θέλει
ἀδικῆσαι
且若有人想要害他们,
πῦρ
ἐκπορεύεται
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτῶν
就有火从他们口中出来,
καὶ
κατεσθίει
τοὺς
ἐχθροὺς
αὐτῶν·
烧灭他们的仇敌;
καὶ
εἴ
τις
θελήσῃ
αὐτοὺς
ἀδικῆσαι,
若有人想要害他们
οὕτως
δεῖ
αὐτὸν
ἀποκτανθῆναι.
照这样之于他必被杀。
[恢复本]
若有人想要伤害他们,就有火从他们口中出来,烧灭仇敌。凡想要伤害他们的,都必这样被杀。
[RCV]
And if anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. And if anyone desires to harm them, thus must he be killed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
θέλει
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
愿意、想要
ἀδικῆσαι
00091
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀδικέω
伤害
πῦρ
04442
名词
主格 单数 中性
πῦρ
火
ἐκπορεύεται
01607
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐκπορεύομαι
出去、来自
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
嘴、口
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατεσθίει
02719
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κατεσθίω
吃光
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροὺς
02190
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐχθρός
仇恨的
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
θελήσῃ
02309
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
θέλω
愿意、想要
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀδικῆσαι
00091
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀδικέω
伤害
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀποκτανθῆναι
00615
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文