启示录
« 第十一章 »
« 第 5 节 »
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι
且若有人想要害他们,
πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν
就有火从他们口中出来,
καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν·
烧灭他们的仇敌;
καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι,
若有人想要害他们
οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
照这样之于他必被杀。
[恢复本] 若有人想要伤害他们,就有火从他们口中出来,烧灭仇敌。凡想要伤害他们的,都必这样被杀。
[RCV] And if anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. And if anyone desires to harm them, thus must he be killed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εἴ01487连接词εἰ是否、假若
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
θέλει02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω愿意、想要
ἀδικῆσαι00091动词第一简单过去 主动 不定词 ἀδικέω伤害
πῦρ04442名词主格 单数 中性 πῦρ
ἐκπορεύεται01607动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐκπορεύομαι出去、来自
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος04750名词所有格 单数 中性 στόμα嘴、口
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
κατεσθίει02719动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κατεσθίω吃光
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροὺς02190形容词直接受格 复数 阳性 ἐχθρός仇恨的
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
εἴ01487连接词εἰ是否、假若
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
θελήσῃ02309动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 θέλω愿意、想要
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀδικῆσαι00091动词第一简单过去 主动 不定词 ἀδικέω伤害
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀποκτανθῆναι00615动词第一简单过去 被动 不定词 ἀποκτείνω杀死
 « 第 5 节 » 

回经文