启示录
« 第十一章 »
« 第 3 节 »
καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου
我且将允许我的两个见证人,
καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα
然后他们将...讲神的话一千二百六十天。(...处填入下一行)
(韦:περιβεβλημένους )(联:περιβεβλημένοι )σάκκους.
{穿着麻衣}
[恢复本] 我要使我那两个见证人,穿着麻衣,说预言一千二百六十天。
[RCV] And I will cause My two witnesses to prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
δώσω01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι允许、给
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυσὶν01417形容词间接受格 复数 阳性 δύο二个
μάρτυσίν03144名词间接受格 复数 阳性 μάρτυς见证人
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、和
προφητεύσουσιν04395动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 προφητεύω讲神的话、说预言
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα日子、天
χιλίας05507形容词直接受格 复数 阴性 χίλιοι一千个
διακοσίας01250形容词直接受格 复数 阴性 διακόσιοι两百个
ἑξήκοντα01835形容词直接受格 复数 阴性 ἑξήκοντα六十个
+00000
περιβεβλημένους04016动词第一完成 关身 分词 直接受格 复数 阳性 περιβάλλω穿着
+00000
περιβεβλημένοι04016动词第一完成 关身 分词 主格 复数 阳性 περιβάλλω穿着
+00000
σάκκους04526名词直接受格 复数 阳性 σάκκος麻衣
 « 第 3 节 » 

回经文