启示录
«
第十一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 3 节
»
καὶ
δώσω
τοῖς
δυσὶν
μάρτυσίν
μου
我且将允许我的两个见证人,
καὶ
προφητεύσουσιν
ἡμέρας
χιλίας
διακοσίας
ἑξήκοντα
然后他们将...讲神的话一千二百六十天。(...处填入下一行)
(韦:
περιβεβλημένους
)(联:
περιβεβλημένοι
)
σάκκους.
{穿着麻衣}
[恢复本]
我要使我那两个见证人,穿着麻衣,说预言一千二百六十天。
[RCV]
And I will cause My two witnesses to prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
允许、给
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυσὶν
01417
形容词
间接受格 复数 阳性
δύο
二个
μάρτυσίν
03144
名词
间接受格 复数 阳性
μάρτυς
见证人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προφητεύσουσιν
04395
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
προφητεύω
讲神的话、说预言
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天
χιλίας
05507
形容词
直接受格 复数 阴性
χίλιοι
一千个
διακοσίας
01250
形容词
直接受格 复数 阴性
διακόσιοι
两百个
ἑξήκοντα
01835
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑξήκοντα
六十个
+
00000
περιβεβλημένους
04016
动词
第一完成 关身 分词 直接受格 复数 阳性
περιβάλλω
穿着
+
00000
περιβεβλημένοι
04016
动词
第一完成 关身 分词 主格 复数 阳性
περιβάλλω
穿着
+
00000
σάκκους
04526
名词
直接受格 复数 阳性
σάκκος
麻衣
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文