启示录
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
«
第 16 节
»
καὶ
οἱ
εἴκοσι
τέσσαρες
πρεσβύτεροι
且二十四位长老
οἱ
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
那些在神面前的,
καθήμενοι
ἐπὶ
τοὺς
θρόνους
αὐτῶν
坐在他们的座位上,
ἔπεσαν
ἐπὶ
τὰ
πρόσωπα
αὐτῶν
以他们的脸伏于地,
καὶ
προσεκύνησαν
τῷ
θεῷ
敬拜神
[恢复本]
在神面前,坐在自己宝座上的二十四位长老,就面伏于地敬拜神,说,
[RCV]
And the twenty-four elders who sit before God on their thrones fell on their faces and worshipped God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴκοσι
01501
形容词
主格 复数 阳性
εἴκοσι
二十
τέσσαρες
05064
形容词
主格 复数 阳性
τέσσαρες
四
πρεσβύτεροι
04245
形容词
主格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较年长的
在此作名词使用。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καθήμενοι
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
κάθημαι
坐下、居住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνους
02362
名词
直接受格 复数 阳性
θρόνος
宝座
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔπεσαν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπα
04383
名词
直接受格 复数 中性
πρόσωπον
脸
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσεκύνησαν
04352
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
屈膝敬拜
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文