启示录
« 第十一章 »
« 第 16 节 »
καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι
且二十四位长老
οἱ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
那些在神面前的,
καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν
坐在他们的座位上,
ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
以他们的脸伏于地,
καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ
敬拜神
[恢复本] 在神面前,坐在自己宝座上的二十四位长老,就面伏于地敬拜神,说,
[RCV] And the twenty-four elders who sit before God on their thrones fell on their faces and worshipped God,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴκοσι01501形容词主格 复数 阳性 εἴκοσι二十
τέσσαρες05064形容词主格 复数 阳性 τέσσαρες
πρεσβύτεροι04245形容词主格 复数 阳性 πρεσβύτερος较年长的在此作名词使用。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
καθήμενοι02521动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 κάθημαι坐下、居住
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνους02362名词直接受格 复数 阳性 θρόνος宝座
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔπεσαν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπα04383名词直接受格 复数 中性 πρόσωπον
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
προσεκύνησαν04352动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω屈膝敬拜
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 16 节 » 

回经文