启示录
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
«
第 19 节
»
καὶ
ἠνοίγη
ὁ
ναὸς
τοῦ
θεοῦ
ὁ
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
又那在天上的神的殿开了,
καὶ
ὤφθη
ἡ
κιβωτὸς
τῆς
διαθήκης
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ναῷ
αὐτοῦ,
他的约柜在他的殿被看见了。
καὶ
ἐγένοντο
ἀστραπαὶ
καὶ
φωναὶ
καὶ
βρονταὶ
又有闪电、声音、雷轰、
καὶ
σεισμὸς
καὶ
χάλαζα
μεγάλη.
地震、大冰雹。
[恢复本]
于是,神天上的殿开了,在祂殿中现出祂的约柜,随后有闪电、声音、雷轰、地震和大雹。
[RCV]
And the temple of God which is in heaven was opened, and the Ark of His Covenant was seen in His temple; and there were lightnings and voices and thunders and an earthquake and great hail.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠνοίγη
00455
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸς
03485
名词
主格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὤφθη
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、察知
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κιβωτὸς
02787
名词
主格 单数 阴性
κιβωτός
约柜、方舟、盒子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκης
01242
名词
所有格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῷ
03485
名词
间接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγένοντο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
成为、发生
ἀστραπαὶ
00796
名词
主格 复数 阴性
ἀστραπή
闪电
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φωναὶ
05456
名词
主格 复数 阴性
φωνή
声音
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βρονταὶ
01027
名词
主格 复数 阴性
βροντή
雷、雷声
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σεισμὸς
04578
名词
主格 单数 阳性
σεισμός
地震、海上风暴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
χάλαζα
05464
名词
主格 单数 阴性
χάλαζα
冰雹
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文