启示录
« 第十一章 »
«第 19 节»
καὶ ἠνοίγη ναὸς τοῦ θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ
又那在天上的神的殿开了,
καὶ ὤφθη κιβωτὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ,
他的约柜在他的殿被看见了。
καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ
又有闪电、声音、雷轰、
καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη.
地震、大冰雹。
[恢复本] 于是,神天上的殿开了,在祂殿中现出祂的约柜,随后有闪电、声音、雷轰、地震和大雹。
[RCV] And the temple of God which is in heaven was opened, and the Ark of His Covenant was seen in His temple; and there were lightnings and voices and thunders and an earthquake and great hail.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἠνοίγη 00455 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω 打开
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸς 03485 名词 主格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὤφθη 03708 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见、察知
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κιβωτὸς 02787 名词 主格 单数 阴性 κιβωτός 约柜、方舟、盒子
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκης 01242 名词 所有格 单数 阴性 διαθήκη 约、契约
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῷ 03485 名词 间接受格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐγένοντο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι 成为、发生
ἀστραπαὶ 00796 名词 主格 复数 阴性 ἀστραπή 闪电
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φωναὶ 05456 名词 主格 复数 阴性 φωνή 声音
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
βρονταὶ 01027 名词 主格 复数 阴性 βροντή 雷、雷声
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σεισμὸς 04578 名词 主格 单数 阳性 σεισμός 地震、海上风暴
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
χάλαζα 05464 名词 主格 单数 阴性 χάλαζα 冰雹
μεγάλη 03173 形容词 主格 单数 阴性 μέγας 大的
«第 19 节»

回经文