启示录
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
«
第 14 节
»
Ἡ
οὐαὶ
ἡ
δευτέρα
ἀπῆλθεν·
第二样灾祸过去了;
ἰδοὺ
ἡ
οὐαὶ
ἡ
τρίτη
ἔρχεται
ταχύ.
看哪!第三样灾祸必快来。
[恢复本]
第二样灾祸过去,看哪,第三样灾祸快来了。
[RCV]
The second woe has passed; behold, the third woe is coming quickly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δευτέρα
01208
形容词
主格 单数 阴性
δεύτερος
第二、后来
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
传播、去、离开
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτη
05154
形容词
主格 单数 阴性
τρίτος
三分之一、第三
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ταχύ
05035
形容词
直接受格 单数 中性
ταχύς
快速的
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文