启示录
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 9 节
»
καὶ
βλέπουσιν
...他们且观看(...处填入下一行)
ἐκ
τῶν
λαῶν
καὶ
φυλῶν
καὶ
γλωσσῶν
καὶ
ἐθνῶν
从各民、各族、各语言、各国中
τὸ
πτῶμα
αὐτῶν
他们的尸首
ἡμέρας
τρεῖς
καὶ
ἥμισυ
三天半,
καὶ
τὰ
πτώματα
αὐτῶν
οὐκ
ἀφίουσιν
τεθῆναι
εἰς
μνῆμα.
且不许把他们的尸首被放进坟墓。
[恢复本]
有人从各民族、各支派、各方言、各邦国,来观看他们的尸首三天半,又不许把尸首放在坟墓里。
[RCV]
And those of the peoples and tribes and tongues and nations see their corpses for three and a half days, and they will not allow their corpses to be placed in a tomb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βλέπουσιν
00991
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
βλέπω
看、看见
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῶν
02992
名词
所有格 复数 阳性
λαός
人民、国家、群众
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φυλῶν
05443
名词
所有格 复数 阴性
φυλή
支派、国家
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γλωσσῶν
01100
名词
所有格 复数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτῶμα
04430
名词
直接受格 单数 中性
πτῶμα
尸体
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἥμισυ
02255
形容词
直接受格 单数 中性
ἥμισυς
一半
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτώματα
04430
名词
直接受格 复数 中性
πτῶμα
尸体
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀφίουσιν
00863
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀφίημι
离开、允许、容让、原谅
τεθῆναι
05087
动词
第一简单过去 被动 不定词
τίθημι
安放、安排
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...”
μνῆμα
03418
名词
直接受格 单数 中性
μνῆμα
坟墓、纪念碑
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文