启示录
« 第十一章 »
« 第 9 节 »
καὶ βλέπουσιν
...他们且观看(...处填入下一行)
ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν
从各民、各族、各语言、各国中
τὸ πτῶμα αὐτῶν
他们的尸首
ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ
三天半,
καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα.
且不许把他们的尸首被放进坟墓。
[恢复本] 有人从各民族、各支派、各方言、各邦国,来观看他们的尸首三天半,又不许把尸首放在坟墓里。
[RCV] And those of the peoples and tribes and tongues and nations see their corpses for three and a half days, and they will not allow their corpses to be placed in a tomb.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
βλέπουσιν00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 βλέπω看、看见
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῶν02992名词所有格 复数 阳性 λαός人民、国家、群众
καὶ02532连接词καί并且、和
φυλῶν05443名词所有格 复数 阴性 φυλή支派、国家
καὶ02532连接词καί并且、和
γλωσσῶν01100名词所有格 复数 阴性 γλῶσσα舌头、语言
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος国家
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτῶμα04430名词直接受格 单数 中性 πτῶμα尸体
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα日子、天
τρεῖς05140形容词直接受格 复数 阴性 τρεῖς
καὶ02532连接词καί并且、和
ἥμισυ02255形容词直接受格 单数 中性 ἥμισυς一半
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτώματα04430名词直接受格 复数 中性 πτῶμα尸体
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀφίουσιν00863动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀφίημι离开、允许、容让、原谅
τεθῆναι05087动词第一简单过去 被动 不定词 τίθημι安放、安排
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...”
μνῆμα03418名词直接受格 单数 中性 μνῆμα坟墓、纪念碑
 « 第 9 节 » 

回经文