启示录
« 第十一章 »
« 第 10 节 »
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται
且那些住在地上的人因为他们欢喜且快乐,
καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις,
且馈送礼物给对方,
ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
因这两位先知曾折磨那住在地上的人。
[恢复本] 住在地上的人,就为他们欢喜快乐,彼此馈送礼物,因为这两位申言者曾叫住在地上的人受痛苦。
[RCV] And those who dwell on the earth rejoice over them and make merry; and they will send gifts to one another because these two prophets tormented those who dwell on the earth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντες02730动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κατοικέω居住
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
χαίρουσιν05463动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 χαίρω欢喜、高兴
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
εὐφραίνονται02165动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 εὐφραίνω主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
καὶ02532连接词καί并且、和
δῶρα01435名词直接受格 复数 中性 δῶρον礼物
πέμψουσιν03992动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 πέμπω差遣、指派
ἀλλήλοις00240rre间接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词主格 复数 阳性 δύο
προφῆται04396名词主格 复数 阳性 προφήτης先知
ἐβασάνισαν00928动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 βασανίζω使受苦、折磨
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντας02730动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 κατοικέω居住
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 10 节 » 

回经文