启示录
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 10 节
»
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
ἐπὶ
τῆς
γῆς
χαίρουσιν
ἐπ᾽
αὐτοῖς
καὶ
εὐφραίνονται
且那些住在地上的人因为他们欢喜且快乐,
καὶ
δῶρα
πέμψουσιν
ἀλλήλοις,
且馈送礼物给对方,
ὅτι
οὗτοι
οἱ
δύο
προφῆται
ἐβασάνισαν
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
因这两位先知曾折磨那住在地上的人。
[恢复本]
住在地上的人,就为他们欢喜快乐,彼此馈送礼物,因为这两位申言者曾叫住在地上的人受痛苦。
[RCV]
And those who dwell on the earth rejoice over them and make merry; and they will send gifts to one another because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντες
02730
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κατοικέω
居住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
χαίρουσιν
05463
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
χαίρω
欢喜、高兴
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐφραίνονται
02165
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
εὐφραίνω
主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δῶρα
01435
名词
直接受格 复数 中性
δῶρον
礼物
πέμψουσιν
03992
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
πέμπω
差遣、指派
ἀλλήλοις
00240
rre
间接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
二
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知
ἐβασάνισαν
00928
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
βασανίζω
使受苦、折磨
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντας
02730
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κατοικέω
居住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文