启示录
« 第十章 »
« 第 1 节»
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν
然后我看见另一个大能的天使
καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιβεβλημένον νεφέλην,
从天降下来自己穿着云,
καὶ ἶρις ἐπὶ (韦:τὴν κεφαλὴν )(联:τῆς κεφαλῆς )αὐτοῦ
且彩虹在他的头上
καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ἥλιος
且他的脸如同太阳
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,
且他的脚如同火柱。
[恢复本] 我又看见另一位大力的天使,从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面像日头,两脚像火柱,
[RCV] And I saw another strong Angel coming down out of heaven, clothed with a cloud; and the rainbow was upon His head, and His face was like the sun, and His feet like pillars of fire;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί然后、并且、和
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见
ἄλλον00243形容词直接受格 单数 阳性 ἄλλος另一个
ἄγγελον00032名词直接受格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
ἰσχυρὸν02478形容词直接受格 单数 阳性 ἰσχυρός有能力的、强壮的、伟大的
καταβαίνοντα02597动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 καταβαίνω下来、降下
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
περιβεβλημένον04016动词完成 关身 分词 直接受格 单数 阳性 περιβάλλω穿着、放在周围
νεφέλην03507名词直接受格 单数 阴性 νεφέλη
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἶρις02463名词主格 单数 阴性 ἶρις彩虹
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”,表达位置
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν02776名词直接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
+00000
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς02776名词所有格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον04383名词主格 单数 中性 πρόσωπον
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡς05613连接词ὡς如同、约有、好像
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος02246名词主格 单数 阳性 ἥλιος太阳
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδες04228名词主格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡς05613连接词ὡς如同、约有、好像
στῦλοι04769名词主格 复数 阳性 στῦλος柱子
πυρός04442名词所有格 单数 中性 πῦρ
 «  第 1 节 » 

回经文