启示录
«
第十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
«
第 1 节
»
Καὶ
εἶδον
ἄλλον
ἄγγελον
ἰσχυρὸν
然后我看见另一个大能的天使
καταβαίνοντα
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
περιβεβλημένον
νεφέλην,
从天降下来自己穿着云,
καὶ
ἡ
ἶρις
ἐπὶ
(韦:
τὴν
κεφαλὴν
)(联:
τῆς
κεφαλῆς
)
αὐτοῦ
且彩虹在他的头上
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ὡς
ὁ
ἥλιος
且他的脸如同太阳
καὶ
οἱ
πόδες
αὐτοῦ
ὡς
στῦλοι
πυρός,
且他的脚如同火柱。
[恢复本]
我又看见另一位大力的天使,从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面像日头,两脚像火柱,
[RCV]
And I saw another strong Angel coming down out of heaven, clothed with a cloud; and the rainbow was upon His head, and His face was like the sun, and His feet like pillars of fire;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
另一个
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἰσχυρὸν
02478
形容词
直接受格 单数 阳性
ἰσχυρός
有能力的、强壮的、伟大的
καταβαίνοντα
02597
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
περιβεβλημένον
04016
动词
完成 关身 分词 直接受格 单数 阳性
περιβάλλω
穿着、放在周围
νεφέλην
03507
名词
直接受格 单数 阴性
νεφέλη
云
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἶρις
02463
名词
主格 单数 阴性
ἶρις
彩虹
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”,表达位置
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς
02776
名词
所有格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον
04383
名词
主格 单数 中性
πρόσωπον
脸
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、约有、好像
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος
02246
名词
主格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδες
04228
名词
主格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、约有、好像
στῦλοι
04769
名词
主格 复数 阳性
στῦλος
柱子
πυρός
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文