启示录
« 第十章 »
« 第 7 节 »
ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου,
但在第七位天使发声的日子,
ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν,
当他即将吹号角时,
καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ,
神的奥秘也成全了,
ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας.
正如他(神)传给他自己的仆人众先知们的。
[恢复本] 但在第七位天使发声的日子,要吹号的时候,神的奥秘就完成了,正如神所传给祂的奴仆众申言者的福音。
[RCV] But in the days of the voice of the seventh angel when he is about to trumpet, then the mystery of God is finished, as He has announced the good news to His own slaves the prophets.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς 05456 名词 所有格 单数 阴性 φωνή 声音
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑβδόμου 01442 形容词 所有格 单数 阳性 ἕβδομος 第七
ἀγγέλου 00032 名词 所有格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
μέλλῃ 03195 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 μέλλω 即将、必须
σαλπίζειν 04537 动词 现在 主动 不定词 σαλπίζω 吹号角
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐτελέσθη 05055 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 τελέω 完成、结束
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον 03466 名词 主格 单数 中性 μυστήριον 奥秘
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
εὐηγγέλισεν 02097 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
δούλους 01401 名词 直接受格 复数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας 04396 名词 直接受格 复数 阳性 προφήτης 先知
 « 第 7 节 » 

回经文