启示录
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
«
第 7 节
»
ἀλλ᾽
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τῆς
φωνῆς
τοῦ
ἑβδόμου
ἀγγέλου,
但在第七位天使发声的日子,
ὅταν
μέλλῃ
σαλπίζειν,
当他即将吹号角时,
καὶ
ἐτελέσθη
τὸ
μυστήριον
τοῦ
θεοῦ,
神的奥秘也成全了,
ὡς
εὐηγγέλισεν
τοὺς
ἑαυτοῦ
δούλους
τοὺς
προφήτας.
正如他(神)传给他自己的仆人众先知们的。
[恢复本]
但在第七位天使发声的日子,要吹号的时候,神的奥秘就完成了,正如神所传给祂的奴仆众申言者的福音。
[RCV]
But in the days of the voice of the seventh angel when he is about to trumpet, then the mystery of God is finished, as He has announced the good news to His own slaves the prophets.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑβδόμου
01442
形容词
所有格 单数 阳性
ἕβδομος
第七
ἀγγέλου
00032
名词
所有格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
μέλλῃ
03195
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
σαλπίζειν
04537
动词
现在 主动 不定词
σαλπίζω
吹号角
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐτελέσθη
05055
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
τελέω
完成、结束
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον
03466
名词
主格 单数 中性
μυστήριον
奥秘
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
εὐηγγέλισεν
02097
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας
04396
名词
直接受格 复数 阳性
προφήτης
先知
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文