启示录
« 第十章 »
« 第 9 节 »
καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον
我就去到使者那里,
λέγων αὐτῷ
对他说:
δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον.
“请给我小书卷。”
καὶ λέγει μοι,
他对我说:
Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό,
“你拿着且吃下它,
καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν,
且它要使你的肚子变苦,
ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ
然而在你的口中将要甜
ὡς μέλι.
如同蜂蜜。”
[恢复本] 我就走到那天使那里,请祂把小书卷给我。祂对我说,你拿着吃尽了,这要叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。
[RCV] And I went to the Angel and told Him to give me the little scroll. And He said to me, Take it and devour it, and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπῆλθα 00565 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀπέρχομαι 传播、去、离开
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελον 00032 名词 直接受格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δοῦναί 01325 动词 第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι 给、允准
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλαρίδιον 00974 名词 直接受格 单数 中性 βιβλαρίδιον 小的书卷
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Λάβε 02983 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λαμβάνω 领受、接受
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κατάφαγε 02719 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 κατεσθίω 吃光
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πικρανεῖ 04087 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 πικραίνω 变苦
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίαν 02836 名词 直接受格 单数 阴性 κοιλία 子宫、肚子
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματί 04750 名词 间接受格 单数 中性 στόμα 嘴、口
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
γλυκὺ 01099 形容词 主格 单数 中性 γλυκύς 甜的
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
μέλι 03192 名词 主格 单数 中性 μέλι 蜂蜜
 « 第 9 节 » 

回经文