启示录
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
«
第 9 节
»
καὶ
ἀπῆλθα
πρὸς
τὸν
ἄγγελον
我就去到使者那里,
λέγων
αὐτῷ
对他说:
δοῦναί
μοι
τὸ
βιβλαρίδιον.
“请给我小书卷。”
καὶ
λέγει
μοι,
他对我说:
Λάβε
καὶ
κατάφαγε
αὐτό,
“你拿着且吃下它,
καὶ
πικρανεῖ
σου
τὴν
κοιλίαν,
且它要使你的肚子变苦,
ἀλλ᾽
ἐν
τῷ
στόματί
σου
ἔσται
γλυκὺ
然而在你的口中将要甜
ὡς
μέλι.
如同蜂蜜。”
[恢复本]
我就走到那天使那里,请祂把小书卷给我。祂对我说,你拿着吃尽了,这要叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。
[RCV]
And I went to the Angel and told Him to give me the little scroll. And He said to me, Take it and devour it, and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπῆλθα
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀπέρχομαι
传播、去、离开
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δοῦναί
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、允准
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλαρίδιον
00974
名词
直接受格 单数 中性
βιβλαρίδιον
小的书卷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Λάβε
02983
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λαμβάνω
领受、接受
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατάφαγε
02719
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
κατεσθίω
吃光
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πικρανεῖ
04087
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
πικραίνω
变苦
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίαν
02836
名词
直接受格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚子
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματί
04750
名词
间接受格 单数 中性
στόμα
嘴、口
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
γλυκὺ
01099
形容词
主格 单数 中性
γλυκύς
甜的
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
μέλι
03192
名词
主格 单数 中性
μέλι
蜂蜜
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文