启示录
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
«
第 11 节
»
καὶ
λέγουσίν
μοι,
他们就对我说:
Δεῖ
σε
πάλιν
προφητεῦσαι
“你必须再说预言
ἐπὶ
λαοῖς
καὶ
ἔθνεσιν
καὶ
γλώσσαις
καὶ
βασιλεῦσιν
πολλοῖς.
指着许多人民、许多国家、许多语言(的人)、和许多君王。”
[恢复本]
他们对我说,你必指着多民族、多邦国、多方言、多君王,再说预言。
[RCV]
And they said to me, You must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγουσίν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
προφητεῦσαι
04395
动词
第一简单过去 主动 不定词
προφητεύω
说预言、讲道
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上、关于”
λαοῖς
02992
名词
间接受格 复数 阳性
λαός
人民、国家、群众
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
国家
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γλώσσαις
01100
名词
间接受格 复数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βασιλεῦσιν
00935
名词
间接受格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
πολλοῖς
04183
形容词
间接受格 复数 阳性
πολύς
许多
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文