启示录
« 第九章 »
« 第 1 节»
Καὶ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν·
第五位使者吹号;
καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν,
我就看见一个星从天掉落到地上,
καὶ ἐδόθη αὐτῷ
且有...被赐给它。(...处填入下一行)
κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου
无底坑的钥匙
[恢复本] 第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给他。
[RCV] And the fifth angel trumpeted, and I saw a star out of heaven fallen to the earth, and to him was given the key of the pit of the abyss.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμπτος03991形容词主格 单数 阳性 πέμπτος第五个
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος使者、天使
ἐσάλπισεν04537动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σαλπίζω吹号角
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见
ἀστέρα00792名词直接受格 单数 阳性 ἀστήρ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
πεπτωκότα04098动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐδόθη01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允准
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλεὶς02807名词主格 单数 阴性 κλείς钥匙
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρέατος05421名词所有格 单数 中性 φρέαρ井、坑
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀβύσσου00012名词所有格 单数 阴性 ἄβυσσος深海底、撒但和邪灵的住处
 «  第 1 节 » 

回经文