启示录
«
第九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
Καὶ
ὁ
πέμπτος
ἄγγελος
ἐσάλπισεν·
第五位使者吹号;
καὶ
εἶδον
ἀστέρα
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
πεπτωκότα
εἰς
τὴν
γῆν,
我就看见一个星从天掉落到地上,
καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
且有...被赐给它。(...处填入下一行)
ἡ
κλεὶς
τοῦ
φρέατος
τῆς
ἀβύσσου
无底坑的钥匙
[恢复本]
第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给他。
[RCV]
And the fifth angel trumpeted, and I saw a star out of heaven fallen to the earth, and to him was given the key of the pit of the abyss.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμπτος
03991
形容词
主格 单数 阳性
πέμπτος
第五个
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ἐσάλπισεν
04537
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σαλπίζω
吹号角
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
ἀστέρα
00792
名词
直接受格 单数 阳性
ἀστήρ
星
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
πεπτωκότα
04098
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλεὶς
02807
名词
主格 单数 阴性
κλείς
钥匙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρέατος
05421
名词
所有格 单数 中性
φρέαρ
井、坑
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀβύσσου
00012
名词
所有格 单数 阴性
ἄβυσσος
深海底、撒但和邪灵的住处
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文