启示录
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
ἀπὸ
τῶν
τριῶν
πληγῶν
τούτων
从这三样灾害
ἀπεκτάνθησαν
τὸ
τρίτον
τῶν
ἀνθρώπων,
人类的三分之一被杀死,
ἐκ
τοῦ
πυρὸς
καὶ
τοῦ
καπνοῦ
καὶ
τοῦ
θείου
τοῦ
ἐκπορευομένου
从...所出来的火与烟并硫磺。(...处填入下一行)
ἐκ
τῶν
στομάτων
αὐτῶν.
自它们的口中
[恢复本]
由于它们口中所出来的火、烟与硫磺这三样灾害,人类的三分之一都被杀了。
[RCV]
By these three plagues the third part of the men were killed, by the fire and the smoke and the brimstone proceeding out of their mouths.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τριῶν
05140
形容词
所有格 复数 阴性
τρεῖς
三
πληγῶν
04127
名词
所有格 复数 阴性
πληγή
瘟疫、不幸
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阴性
οὗτος
这个
ἀπεκτάνθησαν
00615
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον
05154
形容词
主格 单数 中性
τρίτος
三分之一、第三
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρὸς
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καπνοῦ
02586
名词
所有格 单数 阳性
καπνός
(燃烧造成的)烟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θείου
02303
名词
所有格 单数 中性
θεῖον
硫磺
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκπορευομένου
01607
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 中性
ἐκπορεύομαι
出去、来自
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στομάτων
04750
名词
所有格 复数 中性
στόμα
嘴、口
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文