启示录
« 第九章 »
« 第 17 节 »
καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους
且照这样我...看见那些马(...处填入下一行)
ἐν τῇ ὁράσει
在异象中
καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν,
和那些骑在它们上面的,
ἔχοντας θώρακας πυρίνους
(骑马的)他们有火红的、...胸膛。(...处填入下一行)
καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις,
深蓝色并硫磺色的
καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων
且马的头
ὡς κεφαλαὶ λεόντων,
好像狮子头,
καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν
从它们的口中
ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.
冒出火、烟、和硫磺。
[恢复本] 我在异象中看见那些马和骑马的是这样:骑马的胸前有甲如火、如紫玛瑙、如硫磺;马的头好像狮子的头,有火、有烟、有硫磺,从马的口中出来。
[RCV] And thus I saw the horses in the vision and those sitting on them, having breastplates of fire and of hyacinth and of brimstone; and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths proceed fire and smoke and brimstone.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἵππους 02462 名词 直接受格 复数 阳性 ἵππος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁράσει 03706 名词 间接受格 单数 阴性 ὅρασις 异象、外表
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένους 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 κάθημαι 坐下、居住
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔχοντας 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔχω
θώρακας 02382 名词 直接受格 复数 阳性 θώραξ 胸膛
πυρίνους 04447 形容词 直接受格 复数 阳性 πύρινος 火的颜色、火红
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὑακινθίνους 05191 形容词 直接受格 复数 阳性 ὑακίνθινος 深蓝或深红的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θειώδεις 02306 形容词 直接受格 复数 阳性 θειώδης 硫磺之黄色
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλαὶ 02776 名词 主格 复数 阴性 κεφαλή 头、元首
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἵππων 02462 名词 所有格 复数 阳性 ἵππος
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
κεφαλαὶ 02776 名词 主格 复数 阴性 κεφαλή 头、元首
λεόντων 03023 名词 所有格 复数 阳性 λέων 狮子
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στομάτων 04750 名词 所有格 复数 中性 στόμα 嘴、口
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκπορεύεται 01607 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐκπορεύομαι 出去、来自
πῦρ 04442 名词 主格 单数 中性 πῦρ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
καπνὸς 02586 名词 主格 单数 阳性 καπνός (燃烧造成的)烟
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θεῖον 02303 名词 主格 单数 中性 θεῖον 硫磺
 « 第 17 节 » 

回经文