启示录
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
Ἡ
οὐαὶ
ἡ
μία
ἀπῆλθεν·
一样灾祸过去了;
ἰδοὺ
ἔρχεται
ἔτι
看哪!还要来
δύο
οὐαὶ
μετὰ
ταῦτα.
两样灾祸在这个之后。
[恢复本]
第一样灾祸过去了,看哪,以后还有两样灾祸要来。
[RCV]
The first woe has passed; behold, two woes are yet coming after these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μία
01520
形容词
主格 单数 阴性
εἷς
一个
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
传播、去、离开
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
δύο
01417
形容词
主格 复数 阴性
δύο
二
οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文