启示录
« 第九章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς
并且它们被告知,
ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς
不可伤害地上的草
οὐδὲ πᾶν χλωρὸν
也不可(伤害)各样植物,
οὐδὲ πᾶν δένδρον,
也不(伤害)一切树木,
εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους
惟独要伤害那些人
οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
那没有神印记在额头上的。
[恢复本] 又有话吩咐它们,不可伤害地上的草,和各样的青物,并各样的树木,惟独可以伤害额上没有神印记的人。
[RCV] And it was said to them that they should not harm the grass of the earth or any green thing or any tree, but men who do not have the seal of God on their foreheads.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐρρέθη03004动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、称为
αὐταῖς00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了常接假设语气
μὴ03361副词μή
ἀδικήσουσιν00091动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀδικέω伤害
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χόρτον05528名词直接受格 单数 阳性 χόρτος青草、植物、嫩芽
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、且不
πᾶν03956形容词直接受格 单数 中性 πᾶς每一个、全部的
χλωρὸν05515形容词直接受格 单数 中性 χλωρός绿色植物
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、且不
πᾶν03956形容词直接受格 单数 中性 πᾶς每一个、全部的
δένδρον01186名词直接受格 单数 中性 δένδρον
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
μὴ03361副词μή
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις不必翻译
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔχουσι02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σφραγῖδα04973名词直接受格 单数 阴性 σφραγίς印、记号
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετώπων03359名词所有格 复数 中性 μέτωπον额头
 « 第 4 节 » 

回经文