启示录
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
καὶ
ἐρρέθη
αὐταῖς
并且它们被告知,
ἵνα
μὴ
ἀδικήσουσιν
τὸν
χόρτον
τῆς
γῆς
不可伤害地上的草
οὐδὲ
πᾶν
χλωρὸν
也不可(伤害)各样植物,
οὐδὲ
πᾶν
δένδρον,
也不(伤害)一切树木,
εἰ
μὴ
τοὺς
ἀνθρώπους
惟独要伤害那些人
οἵτινες
οὐκ
ἔχουσι
τὴν
σφραγῖδα
τοῦ
θεοῦ
ἐπὶ
τῶν
μετώπων.
那没有神印记在额头上的。
[恢复本]
又有话吩咐它们,不可伤害地上的草,和各样的青物,并各样的树木,惟独可以伤害额上没有神印记的人。
[RCV]
And it was said to them that they should not harm the grass of the earth or any green thing or any tree, but men who do not have the seal of God on their foreheads.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐρρέθη
03004
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、称为
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
不
ἀδικήσουσιν
00091
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀδικέω
伤害
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χόρτον
05528
名词
直接受格 单数 阳性
χόρτος
青草、植物、嫩芽
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、全部的
χλωρὸν
05515
形容词
直接受格 单数 中性
χλωρός
绿色植物
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、全部的
δένδρον
01186
名词
直接受格 单数 中性
δένδρον
树
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
不
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
不必翻译
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχουσι
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σφραγῖδα
04973
名词
直接受格 单数 阴性
σφραγίς
印、记号
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετώπων
03359
名词
所有格 复数 中性
μέτωπον
额头
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文