启示录
« 第九章 »
« 第 5 节 »
καὶ ἐδόθη (韦:αὐταῖς )(联:αὐτοῖς )ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς,
被容许给他们:不杀死他们,
ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε,
而使受苦五个月,
καὶ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
且他们的痛苦如同蝎子的痛苦当他螫人的时候。
[恢复本] 但不许蝗虫害死他们,只叫他们受痛苦五个月,这痛苦就像蝎子螫人的痛苦一样。
[RCV] And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a man.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐδόθη01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι容许、给、允准
+00000
αὐταῖς00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
+00000
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ἵνα02443连接词ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
ἀποκτείνωσιν00615动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω杀死
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而、但是
ἵνα02443连接词ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了常接假设语气
βασανισθήσονται00928动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 βασανίζω使受苦、折磨
μῆνας03376名词直接受格 复数 阳性 μήν
πέντε04002形容词直接受格 复数 阳性 πέντε五的
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασανισμὸς00929名词主格 单数 阳性 βασανισμός痛苦、折磨
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
ὡς05613连接词ὡς如同、约有、好像
βασανισμὸς00929名词主格 单数 阳性 βασανισμός痛苦、折磨
σκορπίου04651名词所有格 单数 阳性 σκορπίος蝎子
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候
παίσῃ03817动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 παίζω螫、击打
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος
 « 第 5 节 » 

回经文