启示录
«
第九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
καὶ
ἐδόθη
(韦:
αὐταῖς
)(联:
αὐτοῖς
)
ἵνα
μὴ
ἀποκτείνωσιν
αὐτούς,
被容许给他们:不杀死他们,
ἀλλ᾽
ἵνα
βασανισθήσονται
μῆνας
πέντε,
而使受苦五个月,
καὶ
ὁ
βασανισμὸς
αὐτῶν
ὡς
βασανισμὸς
σκορπίου
ὅταν
παίσῃ
ἄνθρωπον.
且他们的痛苦如同蝎子的痛苦当他螫人的时候。
[恢复本]
但不许蝗虫害死他们,只叫他们受痛苦五个月,这痛苦就像蝎子螫人的痛苦一样。
[RCV]
And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
容许、给、允准
+
00000
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ἀποκτείνωσιν
00615
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而、但是
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气
βασανισθήσονται
00928
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
βασανίζω
使受苦、折磨
μῆνας
03376
名词
直接受格 复数 阳性
μήν
月
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阳性
πέντε
五的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασανισμὸς
00929
名词
主格 单数 阳性
βασανισμός
痛苦、折磨
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、约有、好像
βασανισμὸς
00929
名词
主格 单数 阳性
βασανισμός
痛苦、折磨
σκορπίου
04651
名词
所有格 单数 阳性
σκορπίος
蝎子
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
παίσῃ
03817
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
παίζω
螫、击打
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文