启示录
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
καὶ
οὐ
μετενόησαν
且不...悔改。(...处填入下四行)
ἐκ
τῶν
φόνων
αὐτῶν
从他们的凶杀、
οὔτε
ἐκ
τῶν
φαρμάκων
αὐτῶν
也不从他们的邪术、
οὔτε
ἐκ
τῆς
πορνείας
αὐτῶν
也不从他们的奸淫、
οὔτε
ἐκ
τῶν
κλεμμάτων
αὐτῶν.
也不从他们的偷盗
[恢复本]
又不悔改自己的凶杀、邪术、淫乱或偷窃。
[RCV]
And they did not repent of their murders or of their sorceries or of their fornication or of their thefts.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μετενόησαν
03340
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόνων
05408
名词
所有格 复数 阳性
φόνος
谋杀
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φαρμάκων
5332a
名词
所有格 复数 中性
φάρμακον
邪术
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείας
04202
名词
所有格 单数 阴性
πορνεία
性方面不道德、不忠贞
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλεμμάτων
02809
名词
所有格 复数 中性
κλέμμα
偷盗
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文