启示录
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
καὶ
(韦:
εἶχαν
)(联:
εἶχον
)
θώρακας
ὡς
θώρακας
σιδηροῦς,
且他们有胸膛如同铁作的胸膛,
καὶ
ἡ
φωνὴ
τῶν
πτερύγων
αὐτῶν
且他们的翅膀的声音
ὡς
φωνὴ
ἁρμάτων
ἵππων
πολλῶν
τρεχόντων
εἰς
πόλεμον,
如同许多马在跑的战车进入战场,
[恢复本]
胸甲好像铁甲,翅膀的声音,好像许多车马奔跑上阵的声音,
[RCV]
And they had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots of many horses rushing into war.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
εἶχαν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
+
00000
εἶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
+
00000
θώρακας
02382
名词
直接受格 复数 阳性
θώραξ
胸膛
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、好像、约有
θώρακας
02382
名词
直接受格 复数 阳性
θώραξ
胸膛
σιδηροῦς
04603
形容词
直接受格 复数 阳性
σίδηρους
铁作的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτερύγων
04420
名词
所有格 复数 阴性
πτέρυξ
翅膀
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、好像、约有
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
ἁρμάτων
00716
名词
所有格 复数 中性
ἅρμα
战车、马车
ἵππων
02462
名词
所有格 复数 阳性
ἵππος
马
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
τρεχόντων
05143
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
τρέχω
跑、努力、尽力
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
πόλεμον
04171
名词
直接受格 单数 阳性
πόλεμος
战争、冲突
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文