启示录
« 第九章 »
« 第 19 节 »
γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν
因马的能力是在它们的口里
καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν,
和在它们的尾巴上;
αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν,
因它们的尾巴好像蛇,
ἔχουσαι κεφαλάς
具有头部
καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.
且借着它们它们去危害。
[恢复本] 这马的能力,是在口里和尾巴上,因这尾巴像蛇,有头用来伤害人。
[RCV] For the power of the horses are in their mouth and in their tails; for their tails are like serpents and had heads, and with them they harm men.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἐξουσία 01849 名词 主格 单数 阴性 ἐξουσία 权威、力量
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἵππων 02462 名词 所有格 复数 阳性 ἵππος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματι 04750 名词 间接受格 单数 中性 στόμα 嘴、口
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、存在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐραῖς 03769 名词 间接受格 复数 阴性 οὐρά 尾巴
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
οὐραὶ 03769 名词 主格 复数 阴性 οὐρά 尾巴
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅμοιαι 03664 形容词 主格 复数 阴性 ὅμοιος 好像、有相同性质的
ὄφεσιν 03789 名词 间接受格 复数 阳性 ὄφις
ἔχουσαι 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阴性 ἔχω
κεφαλάς 02776 名词 直接受格 复数 阴性 κεφαλή 头、元首
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
αὐταῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
ἀδικοῦσιν 00091 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀδικέω 伤害
 « 第 19 节 » 

回经文