启示录
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
ἡ
γὰρ
ἐξουσία
τῶν
ἵππων
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτῶν
ἐστιν
因马的能力是在它们的口里
καὶ
ἐν
ταῖς
οὐραῖς
αὐτῶν,
和在它们的尾巴上;
αἱ
γὰρ
οὐραὶ
αὐτῶν
ὅμοιαι
ὄφεσιν,
因它们的尾巴好像蛇,
ἔχουσαι
κεφαλάς
具有头部
καὶ
ἐν
αὐταῖς
ἀδικοῦσιν.
且借着它们它们去危害。
[恢复本]
这马的能力,是在口里和尾巴上,因这尾巴像蛇,有头用来伤害人。
[RCV]
For the power of the horses are in their mouth and in their tails; for their tails are like serpents and had heads, and with them they harm men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἐξουσία
01849
名词
主格 单数 阴性
ἐξουσία
权威、力量
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἵππων
02462
名词
所有格 复数 阳性
ἵππος
马
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματι
04750
名词
间接受格 单数 中性
στόμα
嘴、口
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、存在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐραῖς
03769
名词
间接受格 复数 阴性
οὐρά
尾巴
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
οὐραὶ
03769
名词
主格 复数 阴性
οὐρά
尾巴
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅμοιαι
03664
形容词
主格 复数 阴性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
ὄφεσιν
03789
名词
间接受格 复数 阳性
ὄφις
蛇
ἔχουσαι
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
ἔχω
有
κεφαλάς
02776
名词
直接受格 复数 阴性
κεφαλή
头、元首
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀδικοῦσιν
00091
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀδικέω
伤害
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文