启示录
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
καὶ
ἔχουσιν
οὐρὰς
ὁμοίας
σκορπίοις
而且它们有尾巴好像蝎子
καὶ
κέντρα,
且(有)螫针,
καὶ
ἐν
ταῖς
οὐραῖς
αὐτῶν
在它们尾巴上
ἡ
ἐξουσία
αὐτῶν
ἀδικῆσαι
τοὺς
ἀνθρώπους
μῆνας
πέντε,
他们的力量要伤人五个月,
[恢复本]
尾巴像蝎子,又有毒刺,尾巴有能力伤人五个月。
[RCV]
And they have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to harm men for five months.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
οὐρὰς
03769
名词
直接受格 复数 阴性
οὐρά
尾巴
ὁμοίας
03664
形容词
直接受格 复数 阴性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
σκορπίοις
04651
名词
间接受格 复数 阳性
σκορπίος
蝎子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κέντρα
02759
名词
直接受格 复数 中性
κέντρον
螫针
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐραῖς
03769
名词
间接受格 复数 阴性
οὐρά
尾巴
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσία
01849
名词
主格 单数 阴性
ἐξουσία
权威、力量
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀδικῆσαι
00091
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀδικέω
伤害
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
μῆνας
03376
名词
直接受格 复数 阳性
μήν
月
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阳性
πέντε
五
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文