启示录
«
第九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
καὶ
ἐκ
τοῦ
καπνοῦ
ἐξῆλθον
ἀκρίδες
εἰς
τὴν
γῆν,
从烟中出来了蝗虫到地上,
καὶ
ἐδόθη
αὐταῖς
ἐξουσία
且能力被赐给它们,
ὡς
ἔχουσιν
ἐξουσίαν
οἱ
σκορπίοι
τῆς
γῆς.
好像地上蝎子有能力一样。
[恢复本]
有蝗虫从烟中出来飞到地上,有能力赐给它们,好像地上蝎子的能力。
[RCV]
And out of the smoke came forth locusts to the earth, and to them power was given, as the scorpions of the earth have power.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καπνοῦ
02586
名词
所有格 单数 阳性
καπνός
(燃烧造成的)烟
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出来
ἀκρίδες
00200
名词
主格 复数 阴性
ἀκρίς
蝗虫
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐξουσία
01849
名词
主格 单数 阴性
ἐξουσία
权威、力量
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权威、力量
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκορπίοι
04651
名词
主格 复数 阳性
σκορπίος
蝎子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文