启示录
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
在那些日子,
ζητήσουσιν
οἱ
ἄνθρωποι
τὸν
θάνατον
人寻求死,
καὶ
οὐ
μὴ
εὑρήσουσιν
αὐτόν,
却绝对找不到它,
καὶ
ἐπιθυμήσουσιν
ἀποθανεῖν
他们且渴望死,
καὶ
φεύγει
ὁ
θάνατος
ἀπ᾽
αὐτῶν.
但死却从他们那里逃走。
[恢复本]
在那些日子,人要求死,却绝不得死;切望要死,死却远避他们。
[RCV]
And in those days men will seek death and shall by no means find it; and they will long to die, and death flees from them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天
ἐκείναις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ζητήσουσιν
02212
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
索求、寻找
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
不
εὑρήσουσιν
02147
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπιθυμήσουσιν
01937
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιθυμέω
渴望
ἀποθανεῖν
00599
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死亡
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φεύγει
05343
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φεύγω
逃走
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死亡
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文