启示录
« 第九章 »
« 第 20 节 »
Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων,
然后人的其他的,
οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις,
没有在这些灾害中被杀的人,
(韦:οὐ )(联:οὐδὲ )μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν,
(韦: 不)(联: 也不)从他们的手的行为悔改
ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα
以致不跪拜魔鬼和...偶像、(...处填入下一行)
τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα,
{金、银、铜、石头、和木头的}
οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,
那些也不能看、也不(能)听、也不(能)走的,
[恢复本] 其余未被这些灾害所杀的人,仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼,和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、石、木的偶像;
[RCV] And the rest of the men, who were not killed by these plagues, still did not repent of the works of their hands, so as not to worship the demons and the idols of gold and silver and brass and stone and wood, which can neither see nor hear nor walk;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὶ 03062 形容词 主格 复数 阳性 λοιπός 其余的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
οἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἀπεκτάνθησαν 00615 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω 杀死
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγαῖς 04127 名词 间接受格 复数 阴性 πληγή 灾害、瘟疫、不幸
ταύταις 03778 指示代名词 间接受格 复数 阴性 οὗτος 这个
+ 00000
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
+ 00000
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、且不
+ 00000
μετενόησαν 03340 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μετανοέω 悔改、后悔、改变自己的行为
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 行为、工作、成就、所作所为
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν 05495 名词 所有格 复数 阴性 χείρ
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 带出说明的子句不必翻译、使得、为了 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
προσκυνήσουσιν 04352 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω 跪拜、屈膝敬拜
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια 01140 名词 直接受格 复数 中性 δαιμόνιον 魔鬼、邪灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴδωλα 01497 名词 直接受格 复数 中性 εἴδωλον 偶像、形像
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσᾶ 05552 形容词 直接受格 复数 中性 χρυσοῦς 黄金作的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀργυρᾶ 00693 形容词 直接受格 复数 中性 ἀργυροῦς 银作的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαλκᾶ 05470 形容词 直接受格 复数 中性 χαλκοῦς 铜作的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθινα 03035 形容词 直接受格 复数 中性 λίθινος 石头作的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξύλινα 03585 形容词 直接受格 复数 中性 ξύλινος 木头作的
03739 关系代名词 主格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 有时先行词可省略。
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
βλέπειν 00991 动词 现在 主动 不定词 βλέπω 看、看见
δύνανται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 δύναμαι 能够
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
ἀκούειν 00191 动词 现在 主动 不定词 ἀκούω 听见
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
περιπατεῖν 04043 动词 现在 主动 不定词 περιπατέω 走路
 « 第 20 节 » 

回经文