启示录
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
ἔχουσιν
ἐπ᾽
αὐτῶν
βασιλέα
在它们之上有王
τὸν
ἄγγελον
τῆς
ἀβύσσου,
是无底坑的使者,
ὄνομα
αὐτῷ
Ἑβραϊστὶ
Ἀβαδδὼν,
名字之于它按希伯来文,亚巴顿,
καὶ
ἐν
τῇ
Ἑλληνικῇ
而以希腊文,
ὄνομα
ἔχει
Ἀπολλύων.
它有一个名字亚玻伦。
[恢复本]
有无底坑的使者作王管辖它们;他的名,希伯来话叫亚巴顿,希利尼话叫亚玻伦。
[RCV]
They have a king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon; and in Greek he has the name Apollyon.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
βασιλέα
00935
名词
直接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀβύσσου
00012
名词
所有格 单数 阴性
ἄβυσσος
深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἑβραϊστὶ
01447
副词
Ἑβραϊστί
以希伯来文或亚兰文
Ἀβαδδὼν
00003
名词
主格 单数 阳性
Ἀβαδδών
专有名词,人名:亚巴顿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑλληνικῇ
01673
形容词
间接受格 单数 阴性
Ἑλληνικός
希腊文
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
Ἀπολλύων
00623
名词
主格 单数 阳性
Ἀπολλύων
专有名词,人名:亚玻伦
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文