启示录
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
καὶ
(韦:
εἶχαν
)(联:
εἶχον
)
τρίχας
ὡς
τρίχας
γυναικῶν,
且他们有头发如同女人的头发,
καὶ
οἱ
ὀδόντες
αὐτῶν
ὡς
λεόντων
ἦσαν,
且他们的牙齿如同是狮子的,
[恢复本]
头发像女人的头发,牙齿像狮子的牙齿,
[RCV]
And they had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
εἶχαν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
+
00000
εἶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
+
00000
τρίχας
02359
名词
直接受格 复数 阴性
θρίξ
头发、毛发
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、约有、好像
τρίχας
02359
名词
直接受格 复数 阴性
θρίξ
头发、毛发
γυναικῶν
01135
名词
所有格 复数 阴性
γυνή
女人、妻子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀδόντες
03599
名词
主格 复数 阳性
ὀδούς
牙齿
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、约有、好像
λεόντων
03023
名词
所有格 复数 阳性
λέων
狮子
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文