启示录
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
Καὶ
ὁ
ἕκτος
ἄγγελος
ἐσάλπισεν·
然后第六位使者吹号;
καὶ
ἤκουσα
φωνὴν
μίαν
然后我听见一个声音
ἐκ
τῶν
(韦: )(联:
(τεσσάρων)
)
κεράτων
τοῦ
θυσιαστηρίου
τοῦ
χρυσοῦ
从...金祭坛的(韦: )(联: 四)角出来,(...处填入下一行)
τοῦ
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ,
{神前面的}
[恢复本]
第六位天使吹号,我就听见一个声音,从神面前金坛的四角发出,
[RCV]
And the sixth angel trumpeted, and I heard a voice out of the four horns of the golden altar which is before God
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕκτος
01623
形容词
主格 单数 阳性
ἕκτος
第六
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἐσάλπισεν
04537
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σαλπίζω
吹号角
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
+
00000
τεσσάρων
05064
形容词
所有格 复数 中性
τέσσαρες
四的
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
κεράτων
02768
名词
所有格 复数 中性
κέρας
角、力量
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου
02379
名词
所有格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσοῦ
05552
形容词
所有格 单数 中性
χρυσοῦς
黄金作的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文