启示录
« 第九章 »
« 第 13 节 »
Καὶ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν·
然后第六位使者吹号;
καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν
然后我听见一个声音
ἐκ τῶν (韦: )(联:(τεσσάρων) )κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ
从...金祭坛的(韦: )(联: 四)角出来,(...处填入下一行)
τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ,
{神前面的}
[恢复本] 第六位天使吹号,我就听见一个声音,从神面前金坛的四角发出,
[RCV] And the sixth angel trumpeted, and I heard a voice out of the four horns of the golden altar which is before God

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕκτος01623形容词主格 单数 阳性 ἕκτος第六
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
ἐσάλπισεν04537动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σαλπίζω吹号角
καὶ02532连接词καί并且、和
ἤκουσα00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω听见
φωνὴν05456名词直接受格 单数 阴性 φωνή声音
μίαν01520形容词直接受格 单数 阴性 εἷς一的
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
+00000
τεσσάρων05064形容词所有格 复数 中性 τέσσαρες四的此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
κεράτων02768名词所有格 复数 中性 κέρας角、力量
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου02379名词所有格 单数 中性 θυσιαστήριον祭坛
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσοῦ05552形容词所有格 单数 中性 χρυσοῦς黄金作的
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 13 节 » 

回经文