启示录
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
Καὶ
τὰ
ὁμοιώματα
τῶν
ἀκρίδων
且蝗虫的外表,
ὅμοια
ἵπποις
ἡτοιμασμένοις
εἰς
πόλεμον,
好像预备出战的马一样,
καὶ
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
且在它们的头上的
ὡς
στέφανοι
ὅμοιοι
χρυσῷ,
好像冠冕如同黄金一般,
καὶ
τὰ
πρόσωπα
αὐτῶν
且它们的脸
ὡς
πρόσωπα
ἀνθρώπων,
好像人的脸一样,
[恢复本]
蝗虫的样子好像预备出战的马,头上好像戴着冠冕,仿佛是金的,脸面像人的脸面,
[RCV]
And the locusts were like horses prepared for war, and on their heads there were as it were crowns like gold, and their faces were like faces of men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμοιώματα
03667
名词
主格 复数 中性
ὁμοίωμα
相似、外表
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκρίδων
00200
名词
所有格 复数 阴性
ἀκρίς
蝗虫
ὅμοια
03664
形容词
主格 复数 中性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
ἵπποις
02462
名词
间接受格 复数 阳性
ἵππος
马
ἡτοιμασμένοις
02090
动词
第一完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性
ἑτοιμάζω
准备
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...”
πόλεμον
04171
名词
直接受格 单数 阳性
πόλεμος
战争、冲突
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὰς
02776
名词
直接受格 复数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
στέφανοι
04735
名词
主格 复数 阳性
στέφανος
王冠
ὅμοιοι
03664
形容词
主格 复数 阳性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
χρυσῷ
05557
名词
间接受格 单数 阳性
χρυσοῦς
黄金、金币
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπα
04383
名词
主格 复数 中性
πρόσωπον
脸
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
πρόσωπα
04383
名词
主格 复数 中性
πρόσωπον
脸
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文