启示录
« 第九章 »
« 第 7 节 »
Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων
且蝗虫的外表,
ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον,
好像预备出战的马一样,
καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
且在它们的头上的
ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ,
好像冠冕如同黄金一般,
καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
且它们的脸
ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,
好像人的脸一样,
[恢复本] 蝗虫的样子好像预备出战的马,头上好像戴着冠冕,仿佛是金的,脸面像人的脸面,
[RCV] And the locusts were like horses prepared for war, and on their heads there were as it were crowns like gold, and their faces were like faces of men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμοιώματα03667名词主格 复数 中性 ὁμοίωμα相似、外表
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκρίδων00200名词所有格 复数 阴性 ἀκρίς蝗虫
ὅμοια03664形容词主格 复数 中性 ὅμοιος好像、有相同性质的
ἵπποις02462名词间接受格 复数 阳性 ἵππος
ἡτοιμασμένοις02090动词第一完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性 ἑτοιμάζω准备
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...”
πόλεμον04171名词直接受格 单数 阳性 πόλεμος战争、冲突
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὰς02776名词直接受格 复数 阴性 κεφαλή头、元首
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
στέφανοι04735名词主格 复数 阳性 στέφανος王冠
ὅμοιοι03664形容词主格 复数 阳性 ὅμοιος好像、有相同性质的
χρυσῷ05557名词间接受格 单数 阳性 χρυσοῦς黄金、金币
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπα04383名词主格 复数 中性 πρόσωπον
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
πρόσωπα04383名词主格 复数 中性 πρόσωπον
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
 « 第 7 节 » 

回经文