启示录
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
καὶ
ὁ
ἀριθμὸς
τῶν
στρατευμάτων
τοῦ
ἱππικοῦ
且骑兵的军队的数字
(韦:
δὶς
μυριάδες
)(联:
δισμυριάδες
)
μυριάδων,
万的两次的万,
ἤκουσα
τὸν
ἀριθμὸν
αὐτῶν.
我听见了他们的数字。
[恢复本]
马军的数目有二万万,他们的数目我听见了。
[RCV]
And the number of the armies of horsemen was two hundred million; I heard their number.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸς
00706
名词
主格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατευμάτων
04753
名词
所有格 复数 中性
στράτευμα
军队
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱππικοῦ
02461
形容词
所有格 单数 中性
ἱππικόν
骑兵的
+
00000
δὶς
01364
副词
δίς
两次地
μυριάδες
03461
名词
主格 复数 阴性
μυριάς
为数一万的整体、众多
+
00000
δισμυριάδες
1364a
名词
主格 复数 阴性
δισμυριάς
两次的万
由 + 而来。
+
00000
μυριάδων
03461
名词
所有格 复数 阴性
μυριάς
为数一万的整体、众多
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸν
00706
名词
直接受格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文