启示录
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
καὶ
ἐλύθησαν
οἱ
τέσσαρες
ἄγγελοι
...四个使者就被释放。(...处填入下三行)
οἱ
ἡτοιμασμένοι
那被预备
εἰς
τὴν
ὥραν
καὶ
ἡμέραν
καὶ
μῆνα
καὶ
ἐνιαυτόν,
到那时那日那月那年,
ἵνα
ἀποκτείνωσιν
τὸ
τρίτον
τῶν
ἀνθρώπων.
为要杀人类的三分之一的
[恢复本]
那四个使者就被释放;他们原是预备好了,要在某时某日某月某年,杀害人类的三分之一。
[RCV]
And the four angels were released, who had been prepared for the hour and day and month and year that they might kill the third part of men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλύθησαν
03089
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
λύω
解除、拆毁、释放
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρες
05064
形容词
主格 复数 阳性
τέσσαρες
四
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡτοιμασμένοι
02090
动词
第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ἑτοιμάζω
准备
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“直到、往...”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻(约为 一小时)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μῆνα
03376
名词
直接受格 单数 阳性
μήν
月
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐνιαυτόν
01763
名词
直接受格 单数 阳性
ἐνιαυτός
年
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀποκτείνωσιν
00615
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον
05154
形容词
直接受格 单数 中性
τρίτος
三分之一、第三
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文