启示录
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
λέγοντα
τῷ
ἕκτῳ
ἀγγέλῳ,
对...第六位使者说:(...处填入下一行)
ὁ
ἔχων
τὴν
σάλπιγγα
那有号角的
λῦσον
τοὺς
τέσσαρας
ἀγγέλους
τοὺς
δεδεμένους
“你释放那被捆绑的四个使者
ἐπὶ
τῷ
ποταμῷ
τῷ
μεγάλῳ
Εὐφράτῃ.
在幼发拉底大河边的。”
[恢复本]
对那拿着号的第六位天使说,把那捆绑在伯拉大河的四个使者释放了。
[RCV]
Saying to the sixth angel who had the trumpet, Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντα
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕκτῳ
01623
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκτος
第六
ἀγγέλῳ
00032
名词
间接受格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάλπιγγα
04536
名词
直接受格 单数 阴性
σάλπιγξ
号角
λῦσον
03089
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λύω
解除、拆毁、释放
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρας
05064
形容词
直接受格 复数 阳性
τέσσαρες
四
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεδεμένους
01210
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
δέω
捆绑
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上、邻近”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμῷ
04215
名词
间接受格 单数 阳性
ποταμός
河流
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλῳ
03173
形容词
间接受格 单数 阳性
μέγας
大的
Εὐφράτῃ
02166
名词
间接受格 单数 阳性
Εὐφράτης
专有名词,河流名:幼发拉底河
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文