启示录
« 第九章 »
« 第 14 节 »
λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ,
对...第六位使者说:(...处填入下一行)
ἔχων τὴν σάλπιγγα
那有号角的
λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους
“你释放那被捆绑的四个使者
ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.
在幼发拉底大河边的。”
[恢复本] 对那拿着号的第六位天使说,把那捆绑在伯拉大河的四个使者释放了。
[RCV] Saying to the sixth angel who had the trumpet, Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγοντα03004动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕκτῳ01623形容词间接受格 单数 阳性 ἕκτος第六
ἀγγέλῳ00032名词间接受格 单数 阳性 ἄγγελος使者、天使
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάλπιγγα04536名词直接受格 单数 阴性 σάλπιγξ号角
λῦσον03089动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λύω解除、拆毁、释放
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρας05064形容词直接受格 复数 阳性 τέσσαρες此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀγγέλους00032名词直接受格 复数 阳性 ἄγγελος使者、天使
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεδεμένους01210动词第一完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 δέω捆绑
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上、邻近”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμῷ04215名词间接受格 单数 阳性 ποταμός河流
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλῳ03173形容词间接受格 单数 阳性 μέγας大的
Εὐφράτῃ02166名词间接受格 单数 阳性 Εὐφράτης专有名词,河流名:幼发拉底河
 « 第 14 节 » 

回经文