启示录
« 第十章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον.
他的手里有展开的小书卷。
καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης,
他的右脚踏在海上,
τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
而左脚(踏)在地上,
[恢复本] 手里拿着展开的小书卷,右脚踏在海上,左脚踏在地上,
[RCV] And He had in His hand a little opened scroll. And He placed His right foot on the sea and the left on the land;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ 05495 名词 间接受格 单数 阴性 χείρ
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
βιβλαρίδιον 00974 名词 直接受格 单数 中性 βιβλαρίδιον 小的书卷
ἠνεῳγμένον 00455 动词 第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 ἀνοίγω 打开
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔθηκεν 05087 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι 安放、安排
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδα 04228 名词 直接受格 单数 阳性 πούς
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιὸν 01188 形容词 直接受格 单数 阳性 δεξιός 右边的
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης 02281 名词 所有格 单数 阴性 θάλασσα 湖、海
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εὐώνυμον 02176 形容词 直接受格 单数 阳性 εὐώνυμος 左边的
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 2 节 » 

回经文