启示录
«
第十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
«
第 2 节
»
καὶ
ἔχων
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
βιβλαρίδιον
ἠνεῳγμένον.
他的手里有展开的小书卷。
καὶ
ἔθηκεν
τὸν
πόδα
αὐτοῦ
τὸν
δεξιὸν
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης,
他的右脚踏在海上,
τὸν
δὲ
εὐώνυμον
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
而左脚(踏)在地上,
[恢复本]
手里拿着展开的小书卷,右脚踏在海上,左脚踏在地上,
[RCV]
And He had in His hand a little opened scroll. And He placed His right foot on the sea and the left on the land;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
βιβλαρίδιον
00974
名词
直接受格 单数 中性
βιβλαρίδιον
小的书卷
ἠνεῳγμένον
00455
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
ἀνοίγω
打开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔθηκεν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
安放、安排
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδα
04228
名词
直接受格 单数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιὸν
01188
形容词
直接受格 单数 阳性
δεξιός
右边的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
湖、海
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εὐώνυμον
02176
形容词
直接受格 单数 阳性
εὐώνυμος
左边的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文