启示录
« 第十章 »
« 第 5 节 »
Καὶ ἄγγελος,
那天使,
ὃν εἶδον
那我所看见的
ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς,
踏在海上和地上的
ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν
举起他的右手向天空
[恢复本] 我所看见那站在海上和地上的天使,向天举起右手来,
[RCV] And the Angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up His right hand to heaven

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος使者、天使
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见
ἑστῶτα02476动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἵστημι安置、站立
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης02281名词所有格 单数 阴性 θάλασσα湖、海
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
ἦρεν00142动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω提起、拿走
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιὰν01188形容词直接受格 单数 阴性 δεξιός右边的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 5 节 » 

回经文