启示录
«
第十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
«
第 5 节
»
Καὶ
ὁ
ἄγγελος,
那天使,
ὃν
εἶδον
那我所看见的
ἑστῶτα
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
踏在海上和地上的
ἦρεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
τὴν
δεξιὰν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
举起他的右手向天空
[恢复本]
我所看见那站在海上和地上的天使,向天举起右手来,
[RCV]
And the Angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up His right hand to heaven
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
ἑστῶτα
02476
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἵστημι
安置、站立
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
湖、海
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἦρεν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
提起、拿走
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιὰν
01188
形容词
直接受格 单数 阴性
δεξιός
右边的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文