启示录
« 第十章 »
« 第 6 节 »
καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
他以活到永远的永远者、...发誓说:(...处填入下四行)
ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ
{就是创造天和在它里面的、}
καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ
{以及地和在它里面的、}
(韦:(καὶ )(联:καὶ )τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν (韦:αὐτῇ) )(联:αὐτῇ ),
{以及海和在它里面的}
ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται,
“将不再有延迟。”
[恢复本] 指着那创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说,不再耽延了。
[RCV] And swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there shall be delay no longer,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὤμοσεν 03660 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀμνύω 发誓
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“以、在...内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντι 02198 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ζάω
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“直到、进入”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας 00165 名词 直接受格 复数 阳性 αἰών 永远、世代
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων 00165 名词 所有格 复数 阳性 αἰών 永远、世代
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 有时先行词可省略。
ἔκτισεν 02936 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κτίζω 创造
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和 此字到在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
+ 00000
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
+ 00000
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός 到本字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
+ 00000
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
χρόνος 05550 名词 主格 单数 阳性 χρόνος 延迟的时间、时间
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是、在
 « 第 6 节 » 

回经文