启示录
«
第十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
«
第 6 节
»
καὶ
ὤμοσεν
ἐν
τῷ
ζῶντι
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων,
他以活到永远的永远者、...发誓说:(...处填入下四行)
ὃς
ἔκτισεν
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὰ
ἐν
αὐτῷ
{就是创造天和在它里面的、}
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
τὰ
ἐν
αὐτῇ
{以及地和在它里面的、}
(韦:
(καὶ
)(联:
καὶ
)
τὴν
θάλασσαν
καὶ
τὰ
ἐν
(韦:
αὐτῇ)
)(联:
αὐτῇ
),
{以及海和在它里面的}
ὅτι
χρόνος
οὐκέτι
ἔσται,
“将不再有延迟。”
[恢复本]
指着那创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说,不再耽延了。
[RCV]
And swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there shall be delay no longer,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὤμοσεν
03660
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀμνύω
发誓
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“以、在...内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντι
02198
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ζάω
活
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“直到、进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
永远、世代
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
永远、世代
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἔκτισεν
02936
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κτίζω
创造
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字到在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
+
00000
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
到本字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
χρόνος
05550
名词
主格 单数 阳性
χρόνος
延迟的时间、时间
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是、在
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文