启示录
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
«
第 10 节
»
καὶ
ἔλαβον
τὸ
βιβλαρίδιον
ἐκ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
ἀγγέλου
我拿了小书卷从使者手中,
καὶ
κατέφαγον
αὐτό,
且吃完它,
καὶ
ἦν
ἐν
τῷ
στόματί
μου
ὡς
μέλι
γλυκύ
且在我口中是如同蜜一样甜,
καὶ
ὅτε
ἔφαγον
αὐτό,
且当吃了它的时候,
ἐπικράνθη
ἡ
κοιλία
μου.
我的肚子变苦了。
[恢复本]
我从那天使手中接过小书卷,把它吃尽了;在我口中果然甜如蜜;吃了以后,肚子觉得发苦。
[RCV]
And I took the little scroll out of the hand of the Angel and devoured it, and it was as sweet as honey in my mouth; and when I had eaten it, my stomach became bitter.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λαμβάνω
领受、接受
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλαρίδιον
00974
名词
直接受格 单数 中性
βιβλαρίδιον
小的书卷
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου
00032
名词
所有格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατέφαγον
02719
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
κατεσθίω
吃光
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματί
04750
名词
间接受格 单数 中性
στόμα
嘴、口
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
μέλι
03192
名词
主格 单数 中性
μέλι
蜂蜜
γλυκύ
01099
形容词
主格 单数 中性
γλυκύς
甜的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...时候
ἔφαγον
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἐπικράνθη
04087
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πικραίνω
变苦
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλία
02836
名词
主格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚子
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文