启示录
« 第十章 »
« 第 10 节 »
καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου
我拿了小书卷从使者手中,
καὶ κατέφαγον αὐτό,
且吃完它,
καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ
且在我口中是如同蜜一样甜,
καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό,
且当吃了它的时候,
ἐπικράνθη κοιλία μου.
我的肚子变苦了。
[恢复本] 我从那天使手中接过小书卷,把它吃尽了;在我口中果然甜如蜜;吃了以后,肚子觉得发苦。
[RCV] And I took the little scroll out of the hand of the Angel and devoured it, and it was as sweet as honey in my mouth; and when I had eaten it, my stomach became bitter.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔλαβον 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λαμβάνω 领受、接受
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλαρίδιον 00974 名词 直接受格 单数 中性 βιβλαρίδιον 小的书卷
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς 05495 名词 所有格 单数 阴性 χείρ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου 00032 名词 所有格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κατέφαγον 02719 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 κατεσθίω 吃光
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματί 04750 名词 间接受格 单数 中性 στόμα 嘴、口
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
μέλι 03192 名词 主格 单数 中性 μέλι 蜂蜜
γλυκύ 01099 形容词 主格 单数 中性 γλυκύς 甜的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...时候
ἔφαγον 02068 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐσθίω 吃、消耗
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἐπικράνθη 04087 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πικραίνω 变苦
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλία 02836 名词 主格 单数 阴性 κοιλία 子宫、肚子
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 10 节 » 

回经文