启示录
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
«
第 8 节
»
Καὶ
ἡ
φωνὴ
且那声音
ἣν
ἤκουσα
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
那我曾听见从天上来的
πάλιν
λαλοῦσαν
μετ᾽
ἐμοῦ
又和我讲话
καὶ
λέγουσαν,
且说:
Ὕπαγε
“你去,
λάβε
τὸ
βιβλίον
τὸ
ἠνεῳγμένον
取过那展开的书卷
ἐν
τῇ
χειρὶ
τοῦ
ἀγγέλου
在那使者的手中
τοῦ
ἑστῶτος
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
那踏在海和地上的。”
[恢复本]
我从天上所听见的那声音,又同我说话,说,你去把那站在海上和地上的天使手中展开的书卷取过来。
[RCV]
And the voice which I heard out of heaven, I heard again speaking with me and saying, Go, take the opened scroll in the hand of the Angel who is standing on the sea and on the land.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
λαλοῦσαν
02980
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
λαλέω
说、发声、宣扬
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγουσαν
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
λέγω
说
Ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去
λάβε
02983
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λαμβάνω
领受、接受
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον
00975
名词
直接受格 单数 中性
βιβλίον
书
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἠνεῳγμένον
00455
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
ἀνοίγω
打开
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου
00032
名词
所有格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑστῶτος
02476
动词
第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἵστημι
安置、使站立
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
湖、海
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文