启示录
« 第十章 »
« 第 8 节 »
Καὶ φωνὴ
且那声音
ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
那我曾听见从天上来的
πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ
又和我讲话
καὶ λέγουσαν,
且说:
Ὕπαγε
“你去,
λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον
取过那展开的书卷
ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου
在那使者的手中
τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
那踏在海和地上的。”
[恢复本] 我从天上所听见的那声音,又同我说话,说,你去把那站在海上和地上的天使手中展开的书卷取过来。
[RCV] And the voice which I heard out of heaven, I heard again speaking with me and saying, Go, take the opened scroll in the hand of the Angel who is standing on the sea and on the land.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἤκουσα 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
λαλοῦσαν 02980 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 λαλέω 说、发声、宣扬
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγουσαν 03004 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 λέγω
Ὕπαγε 05217 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω 离开、回去
λάβε 02983 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λαμβάνω 领受、接受
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον 00975 名词 直接受格 单数 中性 βιβλίον
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἠνεῳγμένον 00455 动词 第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 ἀνοίγω 打开
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ 05495 名词 间接受格 单数 阴性 χείρ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου 00032 名词 所有格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑστῶτος 02476 动词 第一完成 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἵστημι 安置、使站立
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης 02281 名词 所有格 单数 阴性 θάλασσα 湖、海
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 8 节 » 

回经文