启示录
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
καὶ
οὐκ
ἴσχυσεν
但它没有得胜,
οὐδὲ
τόπος
εὑρέθη
αὐτῶν
ἔτι
...也没有地方仍然为它们而被找到。(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
οὐρανῷ.
在天上
[恢复本]
并没有得胜,天上再没有他们的地方。
[RCV]
And they did not prevail, neither was their place found any longer in heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἴσχυσεν
02480
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἰσχύω
有能力、得胜、变强壮
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
τόπος
05117
名词
主格 单数 阳性
τόπος
地方
εὑρέθη
02147
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文