启示录
« 第十二章 »
« 第 8 节 »
καὶ οὐκ ἴσχυσεν
但它没有得胜,
οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι
...也没有地方仍然为它们而被找到。(...处填入下一行)
ἐν τῷ οὐρανῷ.
在天上
[恢复本] 并没有得胜,天上再没有他们的地方。
[RCV] And they did not prevail, neither was their place found any longer in heaven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἴσχυσεν 02480 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἰσχύω 有能力、得胜、变强壮
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、且不
τόπος 05117 名词 主格 单数 阳性 τόπος 地方
εὑρέθη 02147 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 8 节 » 

回经文