启示录
«
第十三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
καὶ
προσεκύνησαν
τῷ
δράκοντι,
又拜那龙,
ὅτι
ἔδωκεν
τὴν
ἐξουσίαν
τῷ
θηρίῳ,
因为它将权柄给了兽,
καὶ
προσεκύνησαν
τῷ
θηρίῳ
λέγοντες,
他们也拜兽,说:
Τίς
ὅμοιος
τῷ
θηρίῳ
“谁能像这兽,
καὶ
τίς
δύναται
πολεμῆσαι
μετ᾽
αὐτοῦ;
且谁能与它交战呢?”
[恢复本]
又拜那龙,因为它将权柄给了兽;也拜兽说,谁能比这兽?谁能与它争战?
[RCV]
And they worshipped the dragon because he gave his authority to the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like the beast? And who can make war with him?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσεκύνησαν
04352
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
屈膝敬拜
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκοντι
01404
名词
间接受格 单数 阳性
δράκων
龙
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίῳ
02342
名词
间接受格 单数 中性
θηρίον
野兽
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσεκύνησαν
04352
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
屈膝敬拜
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίῳ
02342
名词
间接受格 单数 中性
θηρίον
野兽
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
ὅμοιος
03664
形容词
主格 单数 阳性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίῳ
02342
名词
间接受格 单数 中性
θηρίον
野兽
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
πολεμῆσαι
04170
动词
第一简单过去 主动 不定词
πολεμέω
战斗、发动战争
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文