启示录
« 第十三章 »
« 第 4 节 »
καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι,
又拜那龙,
ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ,
因为它将权柄给了兽,
καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες,
他们也拜兽,说:
Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ
“谁能像这兽,
καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ;
且谁能与它交战呢?”
[恢复本] 又拜那龙,因为它将权柄给了兽;也拜兽说,谁能比这兽?谁能与它争战?
[RCV] And they worshipped the dragon because he gave his authority to the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like the beast? And who can make war with him?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
προσεκύνησαν04352动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω屈膝敬拜
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκοντι01404名词间接受格 单数 阳性 δράκων
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允准
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίῳ02342名词间接受格 单数 中性 θηρίον野兽
καὶ02532连接词καί并且、和
προσεκύνησαν04352动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω屈膝敬拜
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίῳ02342名词间接受格 单数 中性 θηρίον野兽
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁
ὅμοιος03664形容词主格 单数 阳性 ὅμοιος好像、有相同性质的
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίῳ02342名词间接受格 单数 中性 θηρίον野兽
καὶ02532连接词καί并且、和
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
πολεμῆσαι04170动词第一简单过去 主动 不定词 πολεμέω战斗、发动战争
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文